Николай Дялков - Прелюбодейка, перевод

Слезе Есента – прелюбодейка.
Всички живо долу подлуди.
В парка, там – зад дървената пейка,
още виждам нейните следи.
Първо се чифтоса със тревата –
грабна я. Покри я със слана.
После занатиска се с цветята
в ниското – от другата страна.
Храстите насили във дерето.
После и красивите листа,
дето с тях големите дървета
перчеха се гордо пред света.
Щях да я осъдя. Но понеже
виждам я и в друга светлина,
твърдото във мене се разнежи
с краските след първата слана.
Горе, по високото, премина
тази Есен с истинска Любов.
Влюбена. Рисуваща картини –
признаци на тих, любовен зов.
Тя не е! Не е прелюбодейка.
Явно, завистливата слана,
виждайки я – пъстра чародейка,
слезе като сетен сатана.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

ПРЕЛЮБОДЕЙКА
 
Осень снизошла прелюбодейка
На живые нивы и сады
В парках и бульварах на скамейках
Вижу её жёлтые следы.
Первым делом встретится с травою
Я её сухую соберу
И цветы от холода укрою
И душевных песенок спою.
А овраги красные кустами
Буки клёны липы да дубы
Как все гордо хвастались листами
А теперь их целые снопы.
Думаю - судить её не гоже
Мы на это каждый будь здоров
Она краски только приумножит
Начиная с первых холодов.
Выше важно с пафосом преминет
Принесёт реальную любовь
Сквозь её красивые картины
Просочится этот вечный зов.
Говорите – не прелюбодейка
Но бывает выглядит пестро
Снизошла ко мне как чародейка
И попала прямо под ребро.


Рецензии