Море по колено

По мотивам юмористических стихов Станислава Тельнюка
(перевод с украинского Ларисы Ищенко)


Соавторство Ларисы Ищенко, По Читателя 2



Сидели с другом в зале  ресторана,
Наш столик - у раскрытого окна.
О том о сём беседовали рьяно,
Но, ей-же-ей, конечно, без вина.

А из окна виднелось море. Так удачно!
Над ним, поверьте, именно над ним,
Большие кряквы сквозь туман прозрачный
Перелетали  колесом живым.


Меня за локоть крепко ухватив,
Друг декламировал стихи отлично,
Что на концерт не надо звать слепых
И что глухим картины безразличны.

А после, приобняв меня за плечи,
Сказал он мне: -Тебя я попрошу -
Ты опиши в стихах весь этот вечер,
Поскольку я ведь так не опишу...

Мы поздно шли домой. Мой друг молчал.
С ним в море трав я брёл самозабвенно.
И написать стихи пообещал:
Мне "это" море было по колено!



Пьяному море по колено, – утверждает поговорка. А лужа – по уши, – добавляет пословица.


Рецензии
Спасибо, Лариса, за отличное стихотворение-шутку!!! Очень понравилось+++++
С уважением,

Сенько Виктор Васильевич   16.10.2014 08:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за отличный отзыв.
С улыбкой

Лариса Ищенко2   16.10.2014 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.