Лина Костенко. Нет в сотах стерни меда солнца

Нет в сотах стерни меда солнца.
Одна! - у груши-дички горюшко-печаль.
И только лоскутки нарядного суконца
Оставила дорогам сумрачная даль.

Приходит осень, но с улыбкою землистой.
И стекленеют очи неба и воды.
Трескучий диалог огня и листьев
До звезд печально слушают сады.

Лина Костенко, перевод с украинского


Рецензии
Под текстом перевода правильно было бы размещать текст оригинала. Для сравнения.
Спасибо Вам!

Любовь Безграничная   19.06.2015 11:48     Заявить о нарушении
Большое спасибо за совет, но это можно сделать только для небольших стихов. И оценить это смогут только билингвы.

Анжелина Крючкова   19.06.2015 12:05   Заявить о нарушении
Здесь тысячи авторов, кто понимает или знает украинский язык. И Вы их обижаете подобным отношением.
-----
К тому же это просто принято, как стандарт, - давать текст оригинала (или хотя бы ссылку). Если Вы считаете себя переводчиком, а не вольным пересказчиком чужих стихотворений.

Валерий Новоскольцев   19.06.2015 13:37   Заявить о нарушении
Спасибо за замечание, но это стихотворение есть в сети в свободном доступе. А знатокам украинского языка грех не знать стихи одной из величайших украинских поэтесс. Тем более, что ее творчество изучается в украинских школах.
Первоисточник приводится в рамках конкурса переводчиков.

Анжелина Крючкова   20.06.2015 22:19   Заявить о нарушении