Фридрих Рюкерт, Мотылёк

Ein Schmetterling

Ein Schmetterling, vom Frost betaeubt,
Haengt an dem welken Blatt,
Hebt seine Fluegel halb entstaeubt,
Sie sind zum Flug zu matt.

Er flattert nur, er flieget nicht,
Von Stern zu Sternchen fort,
Und ahnet selbst nicht, dass er spricht;
Doch hoer' ich dieses Wort:

O weh! ich kam zur spaeten Braut,
Ein spaeter Braeutigam;
Vom Himmel reift, was einst getaut,
Und alle Lust ward Gram.

Die Sonne scheint, doch ohne Kraft,
Und leblos haucht die Luft.
Der Blume Kelch ist ohne Saft,
Ihr Stengel ohne Duft.

Die Schwalb' ist weggezogen, die
An unsern Schwingen nascht;
Und selbst der Knab' ist nicht mehr hie,
Der meine Brueder hascht.

Der Spinne Faeden schweben noch,
Allein das Netz ist leer;
Gefahrlos ist das Leben, doch
Es ist kein Leben mehr.


Мотылёк

Морозом оглушённый мотылёк
Висит на вялом дерева листе,
Поднять желая крылья, только рок
Пыльцу вдруг стёр, и силы их не те...

Порхает он лишь, больше не летит,
С одной звезды взирая на другую,
И сам не зная, тихо говорит,
Но речь его я слышу как живую:

«О, горе! Я летел к своей невесте,
Как будущий её уже жених,
Но выпал иней ночью в этом месте,
И голос радости в душе утих..

Тепла уж не несёт с собою солнце,
И ветер слабо дует на меня,
И сока нет у чашечки на донце
Цветка, лишён что аромата дня..

И ласточка отсюда улетела,
Полакомиться нами что не прочь,
И даже мальчику нет до меня уж дела,
Что братьев моих ловит день и ночь…

Висит ещё вокруг вся паутина,
Но нитей сеть её давно пуста;
За жизнь свою бояться нет причины,
Когда она почти что прожита..»


Рецензии
Очень певуче... Даже не хочется искать несоответствия. Вы давно не переводили. Честно признаюсь, Ваша манера мне очень нравится. Много души вкладываете...
С теплом,

Екатерина Камаева   14.10.2014 20:24     Заявить о нарушении
Конечно, слово в слово не получилось...Но смысл, по-моему, был передан верно..
А так активно выставлять стихи и переводы как Вы я не могу - наверное, молодость уходит..Однако что-то нет-нет, да и всплывёт в памяти..

Удачи Вам, Катя, и дальнейших успехов в столь непростой работе!

Виктор

Виктор Подольский2   14.10.2014 20:35   Заявить о нарушении
Да я уже давно не переводила. И не так уж я и свободна, как кажется. Бывает,. что времени вообще не бывает)

Екатерина Камаева   14.10.2014 20:40   Заявить о нарушении
Я так и подумал, что стихи - наше общее увлечение на фоне основной и не менее важной работы..

Виктор Подольский2   14.10.2014 21:45   Заявить о нарушении
Ритм перевода не совпадает с ритмом оригинала

Валентин Панарин   16.10.2014 03:15   Заявить о нарушении
У Маршака тоже не совпадает.

Екатерина Камаева   16.10.2014 13:33   Заявить о нарушении
У Маршака пускай не совпадает, а у нас должно всё совпадать, иначе это не перевод, а вольный пересказ.

Валентин Панарин   16.10.2014 14:02   Заявить о нарушении
Это если строго подходить. Вот, например, среди широкой публики гуляет масса прекрасных переводов сонетов Данте. Но все они достаточно далеки не то что от ритма - от содержания. Зато красиво. Валентин, Вы, безусловно правы во многом. Есть какие-то правила. Но отступления от них не всегда так уж и плохи...
С теплом души,

Екатерина Камаева   16.10.2014 17:22   Заявить о нарушении
Ритм совпадёт лишь тогда, если достаточно много слов из перевода совсем удалить..А тогда ведь и смысл будет "исковеркан"...
Спасибо, ребята, за дискуссию о том, как должен работать настоящий переводчик!

С улыбкой и признанием

Виктор


Виктор Подольский2   17.10.2014 12:18   Заявить о нарушении
Не знаю, как профессионалы и мастера перевода, а я, дилетант и обычный профан, стараюсь, чтобы перевод и оригинал были идентичен до последнего слова. По мыслям, по чувствам, по рифмам, по размеру, по ритму. Если перевод и оригинал не совпадают, то я такой перевод не публикую.

Валентин Панарин   17.10.2014 13:01   Заявить о нарушении
Все мы стремимся к идеалу,
Чтобы достичь его суметь,
Но лучше поиметь хоть мало,
Чем уж костьми на землю лечь,
Чтоб перевод во всём был точен -
И в ритме, в смысле и словах,
Когда сидишь над ним все ночи,
Но всё равно питаешь страх,
Что автор бы сказал иначе,
Когда бы русский знал язык,
Что многих языков богаче,
Имея столь чудесный лик!

Виктор Подольский2   17.10.2014 17:14   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →