Wilhelm Busch-Осенью-Перелож

Wilhelm Busch
(1832-1908, bekannter deutscher Dichter)

Im Herbst

Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.

Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.

Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.

Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknoepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.

...

Wilhelm Busch
(1832-1908, известный немецкий поэт)

осенью

Прекрасное (покинуло нас...) Лето...
... с богатствами! Явилась...!! Осень...
... сплетут. Теперь... (паучьи...) Лапки!
(тончайшие!!) На праздник. Паутинки...

Они наткут (в день праздника...!) Подарки..
... в искусстве...!! Практикуются (их ноги...
И восхитительные (самые...!) Завесы.
... для. Эльфов... (очень...) Подойдут.

В преддверии...
Лугов... и рощ!
(натянутся...!) Серебряные... нити.

... легко. Касаясь! Ветер... заиграет!!

(и...) Аккуратно так (потянет поплавок...
Лет (бессознательных...) Конкретную... задачу.

Вы тянетесь!
(к чудесной...) Деревушке..
... где любят. Так... (застенчиво и нежно...
И (связан...) Чувством (деликатной...) Лентой.
... там. Шафер... и. Пастушка!
============
:) вот..


Рецензии
Красота момента. А ведь это всё, что мы, по сути, имеем...
Красота!

Юнона Таранова   14.10.2014 08:16     Заявить о нарушении
... красиво! Подметила (о самом главном..
Спасибо...

Катерина Крыжановская   14.10.2014 08:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.