Би-Лингва цикла Шекспириана Son. 10-11-12-13-14

             Би-Лингва для цикла – «Шекспириана» - Сонеты 10-11-12-13-14
                ############################################
W. Shakespeare, Sonnet 10.Line 1 « -«For shame, deny that thou bear'st love to any» <...>  …» 
                „Shakespeariana“, Sonnet 10...РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ         
    Не стыдно ль быть любимым, не любя?/Нам всем дают медали и отличья,/
Преступно преступать, невинности губя,/Уж коль их взял - носи хоть из приличья.../
Гордыня? Спесь? Иль просто – недоумство/Тебя всерьёз и не всерьёз/
Толкают жить в таком безумстве,/И быть причиной многих слёз.../
И кто учил тебя? В какой постыдной книжке/Ты почерпнул такоё мастерство? Одумайся!/Давно ты не мальчишка,/Не извращай Натуры естество!/
Ну, коли тошно всё - любовь и уваженье –/То не проси потом ни грамма снисхожденья!!!//                ****----****
          „Shakespeariana“, Sonnet 10.   ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ            
„For shame, deny that thou bear‘st love to any.“..Ne stydno l byt lyubimym, ne lyubya?
Nam vsem dayut medali i otlichya,Prestupno prestupat, nevinnosti gubya,
Uzh kol ikh vzyal - nosi khot iz prilichya...Gordynya? Spes? Il prosto - nedoumstvo
Tebya vseryoz i ne vseryozTolkayut zhit v takom bezumstve
I byt prichinoy mnogikh slyoz...I kto uchil tebya? V kakoy postydnoy knizhke
Ty pocherpnul takoyo masterstvo? Odumaysya!Davno ty ne malchishka,
Ne izvrashchay natury estestvo!Nu, koli toshno vsyo - lyubov i uvazhenye –
To ne prosi potom ni gramma sniskhozhdenya!!!
                ****----****----****
 „Shakespeariana“ Sonnet -10- ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
 «Is it not   a shame Do not be ashamed to be loved, not loving oneself?»/ We all received m e d a l s   and honors.. /It is criminal negligence to ruin innocence./  Be sure - their take - even wear
them in decency./Neither  Pride? Nor Arrogance? Or simply - just – immature mind/You seriously and not seriously /Pushing to live in such a frenzy, /And to be the cause of many tears…./But who taught you? In some shameful book / did You get-learned this mastery?
Change your`s mind! /How long you not yet a boy, /Not wrest nature! /W e l l, if all the sick - love and respect - /Then do not ask then / neither  an ounce of indulgence!!! ///
                ############################################
 Shakespeare, Son.11.  Line1 «....As fast as thou shalt wane, so fast thou grow‘st In one of thine,...               
                ****----***----**** 
 „Shakespeariana“, Sonnet11         РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ            
«Увянув, ты в потомстве расцветёшь!»/И долг отдашь родителям почившим
И обновишься, словно в поле рожь.../Как океан, дождём нас оросившим...
Всё требует замен, точнее - обновленья.../Сменяются вожди, религии, дела.../
Нет постоянства в мире заблужденья:/Нас диалектика далёко завела.../
И изменить законы не пытайся:/Они от Бога (или Сатаны?!),/И ты не трусь, и, согрешив, не кайся:/Не властны мы в себе - и в этом все равны!/Но есть инстинкты - что превыше Бога!/Им следуй - хоть трудна дорога...//
                „Shakespeariana“ Sonnet 11.... ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ 
 W. Shakespeare, sonnet 11....As fast as thou shalt wane, so fast thou grow‘st In one of thine,...
                Uvyanuv, ty v potomstve rastsvetyosh!I dolg otdash roditelyam pochivshim
                I obnovishsya, slovno v pole rozh...Kak okean, dozhdyom nas orosivshim...
                Vsyo trebuyet zamen, tochneye - obnovlenya...Smenyayutsya vozhdi, religii, dela...
                Net postoyanstva v mire zabluzhdenya:Nas dialektika dalyoko zavela...
                I izmenit zakony ne pytaysya:Oni ot Boga (ili Satany?!),
                I ty ne trus, i, sogreshiv, ne kaysya:Ne vlastny my v sebe - i v etom vse ravny!
                No est instinkty - chto prevyshe Boga!Im sleduy - khot trudna doroga...
                ****----***----****
 „Shakespeariana“ SON.-11-    ENGLISH ** Interlineaer*TRANSLATION
"Waste away   you prosper in the posterity!"/ And pay a  d e b t  your deceased parents,/ and renew, as a rye in field./ Like the ocean, that irrigate us by rain.../ Everything needs to be replaced, /to be exact - update. / Take turns leaders, religion, business ... / No consistency in the world of Fallacy: / The dialectic lead us so far... /And do not try to change the laws: /They are from God (or Satan ?!) /And you do not be afraid, and sinned not repent: /We have no power in itself – and in this all are the equal! /But there are Instincts - that above God!/ Follow after instincts - though hard this  road.///
                ############################################
         W.Shakespeare, Sonnet 12 "Is it for fear to wet a widow's eye " <...>. .. 
                ****----***----****               
        „Shakespeariana“ Son.12 »… РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ    
Пока я счёт веду часов ударам,/Им вторит сердце – лад не в лад./Увы, частенько невпопад /Оно беснуется – недаром!/Я счёт разлученным часам / Веду с
дотошностью лакея.../ Как разбазаренным деньгам!/Плохим остротам лицедея!/
А ТЫ! Ты тоже счёт ведёшь/Тем поцелуям и объятьям,/Что не случились? Или Ложь/Тебе мешает слать проклятья/ Тем, кто нас в Злобе разлучил?/
                А я им счёт давно открыл!//
                ****----***----****
                ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
     W. Shakespeare Sonnet 12 «When I do count the clock that tells the time...»
     Poka ya schyot vedu chasov udaram, Im vtorit serdtse - lad ne v lad. Uviy, chastenko nevpopad . Ono besnuyetsya - nedarom!  Ya schyot razluchennym chasam Veduy s dotoshnostyu lakeya...    Kak razbazarennym dengam! Plokhim ostrotam litsedeya!    A TY! Ty tozhe schyot vedyosh Tem potzseluyam i obyatyam, Chto ne sluchilis? Ili Lozh Tebe meshayet slat proklyatya Tem,
         kto nas v Zlobe razluchil? A ya im schyot davno otkryl!
                ****----***----****    
    "Shakespeariana", Sonnet.  -12-               
               ENGLISH** Interlineaer**TRANSLATION      
  "While I am account hours shock," he echoed heart ... heart - way out of tune. Alas, often inappropriately It rages - no wonder! I separated the expense of hours Veda with meticulous lackey ... <...> How razbazarennym money! Bad witticisms litsedeya! And YOU! You, too, behaving account Those  kisses and hugs, What did not happen? or False Does it bother you to send a curse Those who have in malice tore a p a r t ? I recently opened their account!
                ############################################
                SONNET 13               
   W.„Shakespeare “Son.13-«O, that you were yourself, but, love, you are  No longer yours, <..>               
         "Shakespeariana", Sonnet 13
                РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ    
Любовь моя, ты есть, пока живёшь!/Пока я голос твой и запах,/
Движенье рук, ресничек дрожь,/Как птенчика в когтистых лапах,/
Могу сдержать! И если вдруг/Вспорхнуть пичужка пожелает,/
Я вспомню, мой любезный друг,/Что ятвой пёс - и я залаю!/
Но лай мой будет знак - любви:/Я когти спрятал до...измены!/
Вот поводок - лишь позови.../А то повалятся все стены.../
Я гордо, царствено иду,/Собратьям явно на беду!//            
               ****----***----****    
                ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 W. Shakespeare, sonnet 13 O, that you were yourself, but, love, you are No longer yours.
        "Shakespeariana", Sonnet 13
Lyubov moya, ty est, poka zhivyosh!Poka ya golos tvoy i zapakh,/Dvizhenye ruk, resnichek drozh Kak ptenchika v kogtistykh lapakh,/Mogu sderzhat! I esli vdrug Vsporkhnut pichuzhka pozhelayet,/Ya vspomnyu, moy lyubezny drug, Chto ya tvoy pyos - i ya zalayu1/No lay moy budet znak - lyubvi:Ya kogti spryatal do...izmeny!/Vot povodok - lish pozovi...A to povalyatsya vse steny.../
       Ya gordo, tsarstveno idu, Sobratyam yavno na bedu!//
                #################
 "Shakespeariana", Son. 13** ENGLISH**Interlineaer*TRANSLATION
"My love, you are, as long as you live!"/ While I was your voice /... and the smell and of  hand movements, /tremor of the cilia, as fledgeling  in clawed paws,/ I can keep! And if a Birdie wish to fly up, / I`ll  recollect, my dear friend: /I'm your dog - and I begin to bark!/But my barking is a sign of - Love: / I put the claws to... treason! / There`s  the leash - just call me... /And then all the walls have tumbled down ... /I am proudly, kingly go, / to Fellows on trouble, clearly!
             ****----****----********----****----****
  W. Shakespeare, Sonnet 14.Line 1 « Not from the stars do I my judgment pluck,...»               
 „Shakespeariana“, Sonnet 14...РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ         
Нет, не от звёзд решения я жду.../Я выбросил таблицы гороскопов,/И я не знаю,
сам ли я найду,/Но много есть таинственных вопросов.../Вот главный:
-“Я тебя люблю?/И, если „Да!“, то как признанье:/-“Быть может, я любовь - терплю!/Как Боль... Как шрам... Как - наказанье?“/И далее: - “А любишь ТЫ
меня?“/И, если -“Да“, то „Как? „ Как прежде?/Без ревности... И без огня!?/Нет, в гороскопах я невежда,/ Ответ мне даст звезда одна:/Но днём она мне не видна!//
                ****----****----****          
          „Shakespeariana“, Sonnet 14.   ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ            
Net, ne ot zvyozd resheniya ya zhdu...Ya vybrosil tablitsy goroskopov, I ya ne znayu, sam li ya naydu,No mnogo est tainstvennykh voprosov...Vot glavny: -“Ya tebya lyublyu?I, esli „Da!“, to kak priznanye: -“Byt mozhet, ya lyubov - terplyu!Kak Bol... Kak shram... Kak - nakazanye?“ I daleye: - “A lyubish TY menya?“ I, esli -“Da“, to „Kak? „ Kak prezhde?Bez revnosti... I bez ognya!? Net, v goroskopakh ya nevezhda,Otvet mne dast zvezda odna: No dnyom ona mne ne vidna!         
                000000000000000000000000000000000000000
       „Shakespeariana“ Son  -14-   ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
«No, not from the stars I'm waiting for solutions »/... I threw the tables horoscopes./ And I do not know if I myself found them, / but there are many enigmatic questions. /That is the principal: - "I love you?/ "And, if " Yes ", then as a confession: -" It may be that I love – endure! / How Pain... How... How scar…As a punishment? "/ And than: - "But do you love me?" / And if - "Yes", then "How?..."As before? / Without jealousy. And without fire!? /
No, I am ignoramus in horoscopes,  /The answer give me one star: / 
                But the whole day she is not to be  seen to me!
              ############################################


Рецензии