John Masefield Евангелие от Мыса Горн I
(1878 - 1967)
CAPE HORN GOSPEL – I
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МЫСА ГОРН – I
«У нас на шхуне, — молвил Карлссен, —
Скончался Билл, простой моряк.
Его мы в парус завернули
И за борт бросили, во мрак.
И как ни странно — он все снасти
За весь поставил экипаж,
Как будто знал, что оплошали
С погодой мы и шкипер наш.
Мы шли домой, когда под утро
Я вдруг увидел, — вот те крест, —
Как призрак Билла крюйс-бом-брамсель
Упорно ставил под зюйд-вест.
В зелёных водорослях, синий,
Он фал натягивал, крепил.
И я спросил: «Какого чёрта
Вернулся ты на судно, Билл?»»
«Устал я, братец, от русалок, —
Ответил призрак Билла мне, —
Не дело, если христианин
Лежит и мается на дне.
Там лишь обглоданные кости,
Ил на потопленных судах,
Рыбоподобные девицы
С зелёной тиной в волосах.
Там не танцуют танец шаффл,
И шкимушку там не плетут,
Там вместо звёзд — морские звёзы,
Луна и солнце не встают.
Услышал я киль проходящий,
И как бегучий крепят брас.
И тут сказал он: «Приготовься
К тому, что сменим курс сейчас».
И он с рассветом испарился
Лишь третий раз пропел петух.
Как дым, на палубе растаял
И растворился, точно дух.
И я с тех пор всё вопрошаю:
Как это он, предвидя крах,
Сумел спасти нас от русалок
С зелёной тиной в волосах?»
--
Крюйс-бом-брамсель — парус, ставящийся между крюйс-бом-брам-реем и крюйс-брам-реем.
Зюйд-вест — юго-западный ветер.
Фал — снасть, предназначенная для подъёма и спуска парусов.
Танец шаффл — танец с шаркающими па, исполняемый под волынку.
Шкимушка — бечёвочка, ссученная вдвое из каболки (пряжи) ветхого каната.
Брас — снасть бегучего такелажа, служащая для разворота паруса в горизонтальном направлении.
--
Cape Horn Gospel - I
"I was in a hooker once," said Karlssen,
"And Bill, as was a seaman, died,
So we lashed him in an old tarpaulin
And tumbled him across the side;
And the fun of it was that all his gear was
Divided up among the crew
Before that blushing human error,'
Our crawling little captain, knew.
"On the passage home one morning
(as certain as I prays for grace)
There was old Bill's shadder a-hauling
At the weather mizzen-topsail brace.
He was all grown green with sea-weed,
He was all lashed up and shored;
So I says to him, I says, 'Why, Billy!
What's a-bringin' of you back aboard?'
"'I'm a-weary of them there mermaids,'
Says old Bill's ghost to me;
'It ain't no place for a Christian
Down there – under sea.
For it's all blown sand and shipwrecks,
And old bones eaten bare,
And them cold fishy females
With long green weeds for hair.
"'And there ain't no dances shuffled,
And no old yarns is spun,
And there ain't no stars but starfish,
And never any moon or sun.
I heard your keel a-passing
And the running rattle of the brace,'
And he says, 'Stand by,' says William,
'For a shift towards a better place.'
"Well, he sogered about the decks till sunrise,
When a rooster in the hen-coop crowed,
And as so much smoke he faded
And as so much smoke he goed;
And I've often wondered since, Jan,
How his old ghost stands to fare
Long o' them cold fishy females
With long green weeds for hair."
===
Свидетельство о публикации №114101103558