Перевод. Шекспир. 14 сонет

Шекспир. 14 сонет
Перевод Андрей Голыгин

Свои суждения мне звезды не пророчат
Хотя имею в астрономии познания
Но не такие чтоб угадывать удачу
Чуму и голод... времена изгнания
Я не могу назавтра делать предсказания
Указывая каждому на времена дождей
Что потревожит вскорости вождей
Никто не пишет в небе заклинания
Глаза твои мне служат пониманием
Бездонность их как тайна жития
Найти в них можно нити процветания
Но там же есть тропа небытия
   Ты сам способен рассуждать о многом
   Так думай постоянно о беседе с Богом

                Not from the stars do I my judgement pluck,
                And yet methinks I have astronomy,
                But not to tell of good or evil luck,
                Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
                Nor can I fortune to brief minutes tell,
                Pointing to each his thunder, rain and wind,
                Or say with princes if it shall go well
                By oft predict that I in heaven find:
                But from thine eyes my knowledge I derive,
                And, constant stars, in them I read such art
                As truth and beauty shall together thrive
                If from thy self to store thou wouldst convert:
                Or else of thee this I prognosticate,
                Thy end is truth's and beauty's doom and date.

 Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

 Свои суждения я не собираю со звезд,
 и все же, полагаю, я владею астрономией,
 но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
 чуму, голод или то, какими будут времена года;
 также не умею я делать предсказаний на краткие моменты _времени_,
 каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
 или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
 по знаменьям {*}, которые я нахожу в небе.
 Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
 и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
 что правда {**} и красота будут вместе процветать,
 если ты _отвлечешься_ от себя _и_ обратишься к сохранению _своей красоты_;
 иначе вот что я тебе предсказываю:
 твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

     {*  "By  oft  predict"  - трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft"  (часто) употреблено как прилагательное, a "predict" (предсказывать) -
как существительное.
     **  Здесь  и  во  многих  случаях  далее  слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может  интерепретироваться  не  только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".}

                Хоть я не доверяюсь звездам дальним,
                Знакома астрономия и мне,
                Но не такая, чтоб решать гаданьем,
                Когда быть мору, гладу и войне.

                Я не даю на каждый час прогнозы,
                Гром иль гроза грядет - не знаю сам;
                Где ждут царей удачи и угрозы,
                Не в силах предсказать по небесам.

                Зато глаза твои мне знанье дали,
                По этим звездам я могу предречь:
                Чтоб красота и правда процветали,
                Не должен втуне ты себя беречь,

                Иль станут правде с красотою нежной
                Твои глаза могилой неизбежной.

                Перевод А. Шаракшанэ


Рецензии