Перевод. Шекспир. 14 сонет
Перевод Андрей Голыгин
Свои суждения мне звезды не пророчат
Хотя имею в астрономии познания
Но не такие чтоб угадывать удачу
Чуму и голод... времена изгнания
Я не могу назавтра делать предсказания
Указывая каждому на времена дождей
Что потревожит вскорости вождей
Никто не пишет в небе заклинания
Глаза твои мне служат пониманием
Бездонность их как тайна жития
Найти в них можно нити процветания
Но там же есть тропа небытия
Ты сам способен рассуждать о многом
Так думай постоянно о беседе с Богом
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты _времени_,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям {*}, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда {**} и красота будут вместе процветать,
если ты _отвлечешься_ от себя _и_ обратишься к сохранению _своей красоты_;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
{* "By oft predict" - трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, a "predict" (предсказывать) -
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".}
Хоть я не доверяюсь звездам дальним,
Знакома астрономия и мне,
Но не такая, чтоб решать гаданьем,
Когда быть мору, гладу и войне.
Я не даю на каждый час прогнозы,
Гром иль гроза грядет - не знаю сам;
Где ждут царей удачи и угрозы,
Не в силах предсказать по небесам.
Зато глаза твои мне знанье дали,
По этим звездам я могу предречь:
Чтоб красота и правда процветали,
Не должен втуне ты себя беречь,
Иль станут правде с красотою нежной
Твои глаза могилой неизбежной.
Перевод А. Шаракшанэ
Свидетельство о публикации №114101100030