Алтисидора, шутливый спор о Гамлете и Офелии
За непокорность и горячность.
Ну что ж, спасибо, лошадь та
Не раз выигрывала в скачках!
/Чаще ослицей называл,
За это, правда, получал/.
В уютный паб сбежала от тебя
И Эрнеста Доусона печали,
Всё это лучше, чем хандра, -
И эль, и ростбиф с овощами.
Поссорились из-за Офелии с утра.
Поэзия Доусона столь тебе мила,
А слог Шекспира и не так прекрасен?!
Но с Гамлетом во многом ты согласен:
«Если вы порядочны и хороши собой,
Добру нет места рядом с вашей красотой».
Да, да, он притворялся, что сошёл с ума!
Догадывался, что отцом подослана она,
Но мог бы ей подать хотя бы знак,
Что было всё это совсем не так…
И был, и оказал судьбе сопротивление!
И отомстил, приняв к концу решение!
Жаль лишь Офелию, что усомнился он
В её любви, отдав безумству на поклон…
Гертруда, выпила вина,
Лаэрт и Гамлет пали в той дуэли,
Наказано коварство короля,
Но всё же мне так жаль Офелии!
Зачем же Гамлет не открылся ей?
Зачем сгубил своим смущением?
Иль осужденье сыновьями матерей
Всех женщин делает сомнением?
Та добродетель с красотою совместила!
И победила я тебя в том нашем споре!
И правильно, - Гертруда пригубила
Бокал вина при замке в Эльсиноре!
Как жаль Офелий, сорванных цветов,
Затоптанных ногами горе - Гамлетов,
В тоскливых рассуждениях бродящих.
Причина тех волнений – только страх,
Всё это было в прошлых временах,
Будет и в будущем, и в настоящем…
Свидетельство о публикации №114100909408