Чужестранка. Вольный перевод с бенгальского

"Чужестранка" Рабиндранат Тагор Перевод с бенгальского

Открой за голубой вуалью неба
Указанный Пророком Рай,
И, как занозу, вынь его из сердца.
Раз выбрала блуждать пустыней слепо,
Лампады тусклый свет в себя вбирай,
Для жизни чужестранка. Вот и дверца.

Источник: http://www.bangla-kobita.com/rabindranath/khonika
Не отображается бенгальский, а жаль.
Подстрочник:

Открыть Открыть, о Пророк показал, повесить Твое голубой вуалью
Дайте и вынуть сучок потерянный рай.
Когда он пришел к такому выводу в моем сердце луча
Более примечательно в пустынной пустыне путешественника Сумерек
Пламя лампы, которая является слабым!
Чужестранка, которые шли до самого горизонта ..


Рецензии
А вот вам мой вольный перевод известного сонета Шекспира:

Уильям Шекспир. Сонет 66. Вольный перевод

О, Господи! Избавь меня от мук!
Я смерти жду, как узник ждёт свободы.
Невмоготу мне видеть эту тьму
Пороков человеческого рода.

Они всё те же, что в былых веках:
Вновь в мире торжествует лицедейство
И мразь, и спесь в брильянтах и шелках,
И сонмы слуг, готовых на злодейства.

Тираны - хоть и прежним не чета -
Зато плодятся, да в святых рядятся,
Забыты Долг и Совесть, а Мечта
Осквернена лукавым святотатством.

Слепая Власть нас всех лишила сил,
И Тупость на плечах страны повисла,
Ум ясный нынче глупостью прослыл,
А трусость и покорность - здравым смыслом.

Остатки Веры затоптали в грязь,
А Красота - поругана Уродством,
И снова Правда прячется, стыдясь,
И на кресте распято Благородство.

Искусству крылья напрочь отсекли
И посадили на цепи у входа,
Надежда? - Вон горят её угли,
Они погаснут, не пройдёт и года...

Я б сгинуть рад, покинув Ад земной.
Любимая! А как мне быть с тобой?


Александр Красин   18.02.2015 03:52     Заявить о нарушении
Классное получился стих. Идеи переданы, и даже развиты.

Микто   07.03.2015 19:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.