Скажи, ты помнишь обо мне?

Вольный перевод песни " Do you remember me"
группы "Cafe Del Mar"


Скажи, ты помнишь обо мне?
Теперь я – тень. Я здесь. Я рядом.
Звезду печальную в окне
Не отвергай, прошу, не надо!
С неё на Землю пала я,
Найти тебя, любовь моя.

Доверюсь ласковым ветрам,
Твоё лишь повторяя имя.
Неся его иным мирам,
Пусть не окажутся немыми.
Но полночь открывает склеп...
Любимый, ты, как прежде, слеп!


Навстречу выйди из ночей,
Сними с мечты своей печати.
В потоке солнечных лучей
Я так хочу твоих объятий!
Чего бы я не отдала
За это - всё цена мала…


09.10.14



Do you remember me,
I'm just a shadow now.
This is where I used to be,
Right here beside you.
Sometimes I call your name,
High on a summer breeze.
What I would give,
To feel the sunlight on my face.
What I would give,
To be lost in your embrace.

I've fallen from a distant star,
Came back, compelled because of love.
I'm caught between two different worlds,
I long for one more night on earth.

Do you believe in dreams,
That's how I found you.
But I can't be revealed,
Till you take a leap of faith.
What I would give,
To feel the sunlight on my face.
What I would give,
To be lost in your embrace.

I've fallen from a distant star,
Came back, compelled because I love.
I'm caught between two different worlds,
I long for one more night on earth. 


Рецензии
Ну, что ж, назовем это адаптированным сокращенным переводом. В целом неплохо.
Искажений и сильных переделок практически нет - браво! Сумела, придав ритмику и рифмованность, сохранить много что от оригинала. Но проблемка в том, что сия песня сама по себе не блещет особыми литературными изысками - не скажу, что совсем хреновая попса, но все же попса. Так вот, я бы при переводе такое не сокращал, а наоборот добавлял бы что-то, что предало б произведению большую художественную ценность. А вот при сокращении, наоборот - утрачивается даже имеющиеся.
Если оценить твой перевод в баллах, то за точность перевода - пятерка, а вот за художественность тройка с минусом.
Попробуй в следующий раз найти нужный компромисс между точностью и художественностью.
Я сам сталкивался часто с дилеммой: когда переводишь классиков, то стараешься ничего не добавить лишнего, лишь бы поточнее передать, без потерь. А вот когда переводишь тексты рокеров или попсовиков, тут неплохо бы малость сие и облагородить, что-то добавив для улучшения художественности. пусть перевод получится слишком вольным, но это даже к лучшему.)))

А в целом очень порадовала. Таиночка, браво!

Семён Гонсалес   09.10.2014 22:33     Заявить о нарушении
Жень, спасибо тебе за такую рецензию! Да, боюсь много добавить от себя, особенно лишнего, чтобы не сказали типа - это "по мотивам" а не перевод... Хочется максимально приближенно к тексту. И не просто его пересказать дословно. Попсу взяла как для начинающих, ты знаешь;)) Если не страшно "слишком вольный", то на будущее обязательно подумаю над этим! Хотя, врядли я уже возьму слишком малообразный текст!))))

Таина Ким   09.10.2014 23:22   Заявить о нарушении
Тут не всё так однозначно, как я описал. Если оригинал радует художественностью - перевод, конечно же должен быть ближе к оригиналу и без вольностей. Но вот, когда оригинал не особо пестрит изысками - можно и облагородить своими вставками. Это чисто на мой взгляд. Ты ведь классно и почти дословно перевела. Но получилось бедновато. От поэтессы твоего уровня всегда ожидается нечто более художественное и оригинальное. А ты попробуй перевести песню у которой более насыщенное художественное содержание. Трудно, конечно такое найти, но вдруг?)))

Семён Гонсалес   10.10.2014 15:23   Заявить о нарушении
Жень, я поищу ;)) Кроме того, я может еще поработаю над этим стихотворением... В общем подумаю;) Спасибо тебе за дельный совет!)

Таина Ким   11.10.2014 13:58   Заявить о нарушении