Моя богема-1. Артюр Рембо

MA BOHEME
(Fantaisie)

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevees ;
Mon paletot aussi devenait ideal ;
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’etais ton feal ;
Oh ! la la ! que d’amours splendides j’ai revees !
 
Mon unique culotte avait un large trou.
— Petit Poucet reveur, je;grenais dans ma course -
Des rimes. Mon auberge etait a la Grande-Ourse ;
— Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
 
Et je les ecoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosee a mon front, comme un vin de vigueur ;
 
Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les elastiques
De mes souliers blesses, un pied pres de mon coeur !

«Богема»

Не властен более подошвы истоптать,
В пальто, которое достигло идеала,
И в сане вашего, о Эрато, вассала
Под небо вольное я уходил мечтать.

Я забывал тогда изъяны… в пьедестале
И сыпал рифмами, как зернами весной,
А ночи проводил в отеле «Под луной»,
Где шелком юбок слух мне звезды щекотали.

Я часто из канав их шелесту внимал
Осенним вечером, и, как похмелья сила,
Весельем на сердце и лаской ночь росила.

Мне сумрак из теней там песни создавал,
Я ж к сердцу прижимал носок моей ботинки
И, вместо струн, щипал мечтательно резинки.
(И.Анненский)

«Богема»


Я ушёл, я пошёл, сунув руки в карманы рваные,
Мой сюртук приобрёл, наконец, идеальный вид.
Было небо мне - крышей, и Муза  –  как верный гид,
О ля-ля! и мечты о любви мои были пьяными.

И в единственных брюках моих зияла дыра.
Я рифмами перебирал, по дороге шагая,
Приняла меня на ночь гостиница недорогая,
А звёзды шептались так тихо, как все вечера.

И, присев у обочины, слушал я их разговор.
В этот вечер сентябрьский я лоб осторожно протёр,
Где роса, как капли вина, была так свежа.

И в скрещеньях теней скрещения рифм сплетая,
Я пел, словно лира играла мне золотая,
И дергал резинки штиблет, словно грудь потроша.


(08.10.2014)


Рецензии
Доброго времени суток, Оля!

Интересно читать, сравнивая с оригиналом (насколько получается, а получается у меня чуть-чуть…), а также со свободным переводом Анненского. Французские симвоолисты - это хороший круг для дела поэтического перевода.

С одобрением и симпатией

Гавриил Тишков   04.02.2015 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Гавриил! С И.Анненским мне, конечно, не тягаться. Незачем было мне добавлять эту приписку, как будто я порочу его талант...

Ольга Кайдалова   04.02.2015 22:44   Заявить о нарушении
Таких неположительных мыслей не возникает. Можно, пожалуй, усовершенствовать приписку, чуть смягчив её констатацию. Тебе-то такие стилистические вопросы по плечу. (Это я о смягчении утверждения…)

Гавриил Тишков   04.02.2015 22:58   Заявить о нарушении