Би-Лингва для цикла -Шекспириана- Сонеты 2 и 3

         Би-Лингва для цикла сонетов Шекспириана
W. Shakespeare, sonnet 2... Line1 „When forty winters shall besiege thy brow...,“
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000
       РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ „Shakespeariana“, Sonnet 2....
«Когда придут сороковины,» /И углядит соперниц рой
В твоих кудрях две - три седины, /Ничто не сменит мой настрой!
С годами Опытность и Нежность /Мне всё дороже. С юных дней
Былой порыв и страсти резвость /Приелись... В загнанных коней/
Любовь порой нас превращала.../И что же? Всё ушло?! Ан нет! /
С годами вожделенья жало ЖивО! /Хоть скромен мой букет, /
Но ты ему душевно рада... /И раз в неделю - ждёт награда!//
000000000000000000000000000000000000000000000000000000
 
      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ       „Shakespeariana“, Sonnet 2....
«Kogda pridut sorokoviny,» I uglyadit sopernits roy
V tvoikh kudryakh dve - tri sediny, Nichto ne smenit moy nastroy!
S godami Opytnost i Nezhnost Mne vsyo dorozhe. S yunykh dney
Byloy poryv i strasti rezvost Priyelis... V zagnannykh koney
Lyubov poroy nas prevrashchala...I chto zhe? Vsyo ushlo?! An net!
S godami vozhdelenya zhalo ZhivO! Khot skromen moy buket,
No ty emu dushevno rada... I raz v nedelyu - zhdyot nagrada!
         SON.  -2-    ENGLISH* Interlineaer*  TRANSLATION
  "When  are arrival the fortieth," And  are took proper care the  rivals swarmed In  your curls two or  three gray hair, / Nothing will change my attitude! /Over he years, for me  Proficiency and Delicacy-Tenderness getting  more dearly. In the
windet horses our  Love  sometimes turned into us... /And what? Everything is gone ?! /But no! Over the years, the sting /of desire is alive! Though my bouquetar modest,/ but you by him sincerely glad .../ And once a week - waiting for us the reward! ///
W. Shakespeare, Son. №3 Line 1 „Look in thy glass,
                and tell the face thou viewest...,“
      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ            „Shakespeariana“, Sonnet 3....
«Вглядитесь в зеркало... Доверьтесь лишь ему!» /
В его пучине Виртуальной, /За тонкой плоскостью хрустальной, /
Таится неподвластное уму... /Его холодный, мёртвый скальпель /
Дробит все Чувства на куски! /И Вы всегда в плену тоски, /
Как будто в непогоду в Альпах... /Лишь Интуиция и Чувство роковое/
Увидеть могут Существо и Суть.../Чуть притушите свет   ( Как перед аналоем)/
И разбудите Радостность и Грусть.../И в глубине серебряного дива/
Всплывёт Судьба!Строга и молчалива....//
      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ  „Shakespeariana“ Sonnet 3....
Vglyadites v zerkalo..Dovertes lish emu!/V ego puchine virtualnoy/
Za tonkoy ploskostyu khrustalnoy/Taitsya nepodvlastnoye umu../
Ego kholodny, myortvy skalpel/Chlenit vse Chuvstva na kuski!/
I Vy vsegda v plenu toski,/Kak budto v nepogodu v Alpakh.../
Lish Intuitsiya i Chuvstvo rokovoye/Uvidet mogut Sushchestvo i Sut.../
...Chut pritushite svet (Kak pered analoyem)/I razbudite Radostnost i Grust.../
I v glubine serebryanogo diva/Vsplyvyot Sudba!!! Stroga i molchaliva....///
         SON.  -3-   ENGLISH Interlineaer  TRANSLATION
   PSоn. 3 - "Look in thy glass, and tell the face thou viewest ..." <...>
"Take a good look in the mirror .../ Trust only him!" In the depths of his virtual, /Behind a thin plane of the crystal, /hidden eludes the mind .../ His cold, dead scalpel /is crushed to pieces all the senses!/ And you're always in captivity longing, /as if in bad weather in the Alps ... /
Only instinct and Feeling fatal /Can see the essence of Being and ./.. Slightly dampen the light ... (As before the lectern) /And wake up joyful and sad .../ And deep silver diva /Fate will emerge !!! Stern and silent...///
 //


Рецензии