Фёдор Тютчев. Сдавили грудь мою...

Сдавили грудь мою своими жерновами
Неодолимый страх, тревога и тоска.
Остановись! – шепчу я времени, пока
Последующий миг не зазиял меж нами
          Как пропасть – на века.

На сердце болью дней минувшее навито,
И душит, и звенит натянутой струной.
Я слишком долго ждал, былое ненавидя. –
Так пусть твоя любовь останется со мной.

Перевод с французского


Фёдор Тютчев

Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d'angoisse et d'effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrete, arrete-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un abime
             S'ouvrir entre elle et moi.

C'est la 1'affreux souci, la terreur implacable,
Qui pese lourdement sur mon coeur oppresse.
J'ai trop vecu, trop de passe m'accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passe.

Конец 1840-х — начало 1850-х годов


Рецензии
Спасибо за перевод. Люблю Тютчева.

Тома Тихая   08.10.2014 13:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Тамара! Разделяю Вашу любовь, Тютчев, действительно, величайший поэт в кругу великих - русской поэзии повезло с гениями и провидцами.
Мирного Вам неба и добра! С уважением,

Владимир Сорочкин   13.10.2014 02:45   Заявить о нарушении