RIMA III
Мысли наполнило.
Так штормы бездумные
Бросаются волнами.
В душе поднимается
Ропот, шептание.
Вулкан разгорается
Тихим дыханием.
Обрывки очертаний
Немыслимых созданий.
Пейзажи вырастают
И, как туманы, тают.
Переливы цвета
И танец теней
В озере света
Блики огней.
Мысли без слов.
Слова, как молитва.
Песни из снов
Без рифмы и ритма.
В памяти желанье
Того, что не бывает.
То счастье, то страданье.
И слезы накрывают.
Трепет нервов, что ловит меня.
Внезапный, напрасный.
Без поводьев полет коня
Свободный, прекрасный.
Безумие, что душу
Приводит в тревогу,
Роняет в восторг. Упоенье
Величественным гением Бога.
ТАКИМ ЕСТЬ ВСЕГДА ВДОХНОВЕНЬЕ.
Глас титана, который во мне
Дикий хаос в порядок приводит.
В непроглядной томительной тьме
С ним сияние света нисходит.
Золото поводьев,
Что коня обнимая,
Лишает свободы
В полет не пуская.
Нити света, из которых
Мыслей стройный ряд сошит.
Солнце, что пронзая тучи,
Поднимается в зенит.
Разумная рука,
Что собирает снова
Морские жемчуга
На нить. За словом слово.
Гармония ритма,
Что песню рождает.
Пустые заметки
В размер заключает.
Так жизнью наполнен
Под долотом камень.
Красою напоен
Сердца покоряет.
Там мысли вращаются
В стройном порядке.
В одно собираются
Части их к ряду.
Это волн рокот дикий,
Жажду что исцеляет.
И оазис в пустыне.
Тот, что жизнь возвращает.
ТАКОВЫМ НАШ РАЗУМ БЫВАЕТ
С обоими всегда в борьбе.
И оба в битве побеждают.
И одного стон порождает
Ярмо, что держит их во мне.
Перевод стихотворения Густаво Адольфо Беккера (Рима 3)
Свидетельство о публикации №114100707128