Кузнец и тофитчица -Blacksmith and the Toffeemaker

Перевод песни Джейка Тэкри (Jake Thackray)
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=jDkQQRNcT3c
     В авторском тексте различное число слогов в соответных строках разных куплетов/припевов, но в переводе форма унифицирована (в частности добавлены слоги в затактах, что, надо признаться, несколько снизило тэкриевский мелодийный динамизм) по нижеприведённому ритмо-рисунку, где «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

  аи|АаиАиаА
  аи|АаиАиаА
  аи|АаиАиаА
  аи|АаиАиаА
  аи|А
иаи|АаиАиаА
  аи|АаиАиаА
  аи|АаиАиаА
  аи|АаиАиаА
  а  |А
  а  |А и А
  аи|АиаиА

  а  |А и А и А
  а  |А и А
  а  |А и А
  а  |А и А
  а  |АаиА

Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/1283331/

     1.
Был кузнец он и спец ремесла.
Жил всегда одиноко допредь.
Так же девочка старая жла –
бла худющая что твоя жердь
или смерть.
И стала старою вешалкой бы,
где висел бы безбрачья венец,
коль не милость иль придурь судьбы,
что влюбился в неё наконец
кузнец,

как в кость бы – пе'с;
аки в смертный грех бы – бес.
И он кряхтел, вздыхал,
почти сдыхал,
но – всё вдали,
не быв нахал,
как и ковали'.
     2.
Скудный хлеб та снищала с трудом
изготовкой домашних тофит,
что сластёнам сбывала потом,
получая лишь малый профит
за свой вид.
Но с оптимизмом мечтала она
выйти замуж таки хоть когда,
хоть подмигивать слишком скромна
и кокетничать слишком горда –
ну да –

зрачком коса,
нища, тоща как коса...
Но с шансом близ нуля
смогла костля
без заморок
для коваля
стать женщина-рок!
     3.
Не могя погодить, шли года…
И с отчаянья, страсти, тоски
тот кузнец, девушенция та
врозь дошли бы до гробной доски…
Но таки
однажды в церкви пустой та с мольбой
обратилась: «О, Боже, не весь
вороти от меня ты нос твой,
и в беде не оставь мя! Бог весть:
в мой вес

влюблён не всяк,
век девичий подыссяк.
Плюс я – почти что дрань.
Взяв список в длань,
о, Господи,
мне мужа глянь!
Ты можешь, поди?!»
     4.
От того дева впала бы шок,
что вверху башни, сидя как птах,
наш коваль на часах чинил шток,
и всё слышал в своих небесах.
Молвив «ах»,
чуть не упал от восторга кузнец,
но был хват, и всё в руки взял в срок –
не заржав, как другой бы самец,
божьим гласом, ловчей чем пророк,
порёк:

«А ну постой!..
Есть хороший холостой –
он прост, но врать не хочь;
надёжен в точь,
как та же сталь!
Драгая дочь,
возьмёшь кузнеца ль?»
     5.
Чуть заикой не стала, гда глас
с неба грянул, но вся в мандраже
не запнувшись ответила враз:
«Лучше всяк муж, чем нет совсем, Бже!»
После же
рванул домой вдохновлённый кузнец,
нарядился как кинозвезда,
к ней примчал и, спросив «да иль нет-с»,
принял, дьвольски быстрое, «да».
Ведь та,

знав свой статут,
глупо ждать не стала тут.
Ведь коль поздна любовь –
грех вновь и вновь
грить «не спеши»
и портить кровь,
глуша крик души.
     6.
Тут роман лучше всех тех, что гнут
магазинные все стеллажи –
всех "Ромеев-Джульетт", так как тут
меньше дури, соплей, попсы, лжи.
Да, не ржи!
Не даст им в глупость и в бешенство впасть
их любовь, коя есть не у всех.
Та впервой ляжет выспаться всласть,
тот пойдёт заколачивать в цех…
Прочь смех!

Трудом черны,
те счастли;вы и верны,
сердца состроив в тон.
Схитрив так он,
как двигла страсть,
своим огнём
вскипил её сласть.*
_________________________
* О том, что подразумевает сам Тэкри в последних строчках, нет однозначного мнения даже у его английских поклонников. Однако в выдержке из новеллы «Мама» в книге «Сидр и Рози» Лоуренса Ли (Cider With Rosie, Laurie Lee), коя послужила сюжетом для песни, финал однозначен:
{     Однажды, — рассказала она [мама], — в деревне С... жил страдающий от любви кузнец. Годы он был влюблён он местную "волокнопряху" [старую деву], но был застенчив, как большинство кузнецов. Волокнопряха, коя пробавлялась на жалкое существование варкой и продажей тофит, тоже была одинока, на самом деле отчаянно нуждалась в муже, но была слишком скромна и горда, чтобы искать его. С годами отчаяние волокнопряхи росло, как и безмолвная страсть кузнеца.
     И вот однажды волокнопряха прокралась в церковь и бросилась на колени. «О, Господи! — взмолилась она, — пожалуйста, вспомни обо мне и пошли мне мужчину, для замужества!»
     В это время кузнец случайно находился на колокольне, чиня старые церковные часы. Каждое трепетное слово волокнопряшьей мольбы ясно возносилось туда, где он был. Когда он услышал её прошение «Пожалуйста, пошли мне мужчину!», он чуть не свалился с крыши от возбуждения. Но он сохранил рассудок, обратил голос свой в Иеговий и прогудел: «Кузнец годится?»
     — Любой муж лучше, чем никакой, дорогой Господь! — заплакала благодарная волокнопряха.
     При этом кузнец помчался домой, оделся в своё лучшее и встретил волокнопряху при её выходе из церкви. Он сделал предложение, они поженились, и жили всегда довольные, и использовали его горн для варки своих тофит.}
{     Once, she said, in the village of C—, there lived a lovelorn blacksmith. For years he had loved a local spinster, but he was shy, as most blacksmiths are. The spinster, who eked out a poor existence by boiling and selling toffee, was also lonely, in fact desperate for a husband, but too modest and proud to seek one. With the years the spinster's desperation grew, as did the blacksmith's speechless passion.
     Then one day the spinster stole into the church and threw herself down on her knees. 'O Lord!' she prayed, 'please be mindful of me, and send me a man to marry!'
     Now the blacksmith by chance was up in the belfry, mending the old church clock. Every breathless word of the spinster's entreaties rose clearly to where he was. When he heard her praying, 'Please send me a man!' he nearly fell off the roof with excitement. But he kept his head, tuned his voice to Jehovah's, and boomed 'Will a blacksmith do?'
     'Ern a man's better than nern, dear Lord!' cried the spinster gratefully.      
     At which the blacksmith ran home, changed into his best, and caught the spinster on her way out of church. He proposed, and they married, and lived forever contented, and used his forge for boiling their toffee.}

* * *
Авторский текст [убрать пробел после "bl"]:
https://jakethackray.com/lyrics-and-tabs/bl acksmith-and-toffeemaker/
==================================
Прозаический подстрочник:
THE BLACKSMITH AND THE TOFFEEMAKER — КУЗНЕЦ И ТОФИТЧИЦА [ирисочница]
     1.
_____ He was a blacksmith by trade;
Он был кузнец ремеслом;
_____ He used to live on his own.
он жил самостоятельно.
_____ She was a little old maid;
Она была маленькая старая дева;
_____ She was all gristle and bone,
она была вся хрящевата и костлява –
_____ Just a crone
прямо карга
_____ that you might not have fancied yourself;
кою ты, возможно, не воображал себе.
_____ She was not born to attract.
Она не родилась, чтоб привлекать.
_____ She was lined up for the shelf
Она была выстроена в очередь "на полку" [в старые девы],
_____ If it were not for the fact
если бы не случай,
_____ the black-
что куз-
_____ smith [1] loved her well,
нец влюбился в неё сильно.
_____ He loved her like hell.
Он влюбился в неё адски.

_____ He used to grunt and sigh,
Он кряхтел и вздыхал,
_____ fit to die.
готовый умереть,
_____ But from afar;
но издали,
_____ for he was shy,
ибо он был застенчив,
_____ as blacksmiths often are.
как кузнецы часто бывают.
     2.
_____ She made a meagre livelihood
Она добывала скудные жизнесредства
_____ from her home-made toffee that she’d sell
своими домодельными тофитами [ирисками, тянучками], кои продавала
_____ Up and down the neighbourhood
тут и там в округе
_____ to a butterscotch and caramel
ирисочной и карамельной
_____ clientele.
клиентуре.
_____ And optimistically, she used to think
И она оптимистично думала,
_____ that she would get a husband yet.
что найдёт мужа всё же.
_____ She was far too modest to wink,
Она была слишком скромна, чтобы подмигивать,
_____ to proud to be coquette -
слишком горда, чтобы быть кокеткой –
_____ You bet!
держи пари /будь уверен!
_____ Cos she’d got a squint,
Ведь она была прищуренная /раскосая,
_____ she was skinny, she was skint.
она была тощая, она была скудная /безденежная.

_____ It never seemed that she,
Никогда не казалось, что она,
_____ so palpably
так ощутимо
_____ bizarre and banal,
странно и обыкновенно,
_____ Could ever be
может когда-то быть
_____ a femme fatale.
роковой женщиной.
     3.
_____ Time has no time to spare
Время не имеет времени про запас,
_____ and the years went by, as they must.
и годы шли, как они должны.
_____ The spinster shivered with despair
"Волокнопряха" [старая дева] дрожала от безнадёги,
_____ and the blacksmith sweated with lust,
а кузнец потел от вожделения,
_____ fit to bust.
готовый отчаяться.
_____ Until one day she went into the church,
Но однажды она пришла в церковь,
_____ her simple heart to unclose:
и простосердечно открылась:
_____ Lord, don’t leave me in the lurch.
«Господь, не покидай меня в беде.
_____ Don’t turn up your nose.
Не вороти свой нос.
_____ God knows
Бог весть,
_____ I’m not much cop
я "не слишком верхушка /шпулька" [неказистая].
_____ but my legs go up to the top.
но мои ноги подходят к вершине.

_____ Oh tell me why
О, скажи мне, почему
_____ you’ve passed me by.
ты миновал меня.
_____ And, if you can,
И, если ты можешь,
_____ dear Lord on high,
дорогой Господь всевышний,
_____ get me a man! "
добудь мне мужчину!»
     4.
_____ She, she was in for a shock,
Она, она была <бы> в шоке,
_____ for high in the tower like a bird
что в башне, высоко как птица,
_____ The smith was mending the clock,
кузнец исправлял часы,
_____ and he had overheard
и он подслушал
_____ every word.
каждое слово.
_____ He nearly fell off his perch with delight!
Он чуть не упал со своего насеста от восторга!
_____ But, stout fellow, he kept his head;
Но, крепкий товарищ, он сохранил свою голову;
_____ He didn’t snigger as a lot of men might
не захихикал, как куча мужчин может,
_____ but in the tones of Jehovah instead
но с интонацией Иеговы взамен
_____ He said:
он сказал:
_____ "You’re not bereft.
«Ты не лишённая/ не холостячка.
_____ There’s a good lad left.
Есть хороший покинутый парень.

_____ He’s nothing flash but still
Он ничем не блещет, но однако
_____ reliable,
надежный,
_____ staunch and true.
верный и честный.
_____ Dear daughter will,
Дорогая дочь,
_____ will a blacksmith do?"
кузнец сгодится?»
     5.
_____ The spinster’s eyes opened wide
Глаза "волокнопряхи" широко открылись,
_____ when she heard the Almighty One.
когда она услышала Всемогущего.
_____ In a trembling voice she replied,
Дрожащим голосом она ответила:
_____ «Lord, any man is better than none».
«Господи, любой мужчина лучше, чем никакой».
_____ Whereupon
После чего
_____ the joyous blacksmith went home at the trot,
радостный кузнец пошёл домой рысью,
_____ Dressed up to kill in a tick.
оделся "на убой" [шикарно] за секунду.
_____ Went and asked her if she’d have him or not
Пошёл и спросил её – берёт она его или нет.
_____ And she said yes damn quick,
И она сказала "да" чертовски быстро,
_____ because
потому что
_____ she knew her state.
знала свой статус.
_____ It’s daft to wait
Это глупо – ждать,

_____ When love is overdue;
когда любовь запоздала,
_____ to miss your cue,
избегая твоего ответа,
_____ delay or demur
задерживать или отказываться
_____ In answer to
в ответ на
_____ a little cri de coeur.
маленький cri de coeur [(фр.) крик сердца].
     6.
_____ This is as much of a romance
Это столь же великий роман,
_____ as all of the others that you get -
как все другие, кои ты приобретаешь –
_____ And not so much a song and a dance
и не столь много песенный и танцевальный,
_____ as your Romeo & Juliet;
как твои Ромео и Джульетта;
_____ nor as wet.
ни столь влажный /слезливый.
_____ Because their love didn’t go to their head.
Ибо их любовь не вскружила им голову,
_____ No call to go berserk.
не призывала прийти в бешенство.
_____ The spinster went up to bed
"Волокнопряха" пошла в постель,
_____ and the blacksmith went to work.
а кузнец пошел на работу.
_____ Don’t smirk!
Не ухмыляйся!
_____ Such loves are few;
Таких любовей мало;
_____ they were happy, they were true;
они были счастливы, они были верны;

_____ They knew their hearts’ desires.
они знали свои сердечные желания.
_____ As love requires,
Так как любовь требует,
_____ with some deceits,
с помощью некоторого обмана,
_____ He [2] used his fires
он использовал свои огни,
_____ to boil up her sweets.
чтобы вскипятить её сладости.
_____
[1] blacksmith – двусоставное слово, букв. «чёрный ковальщик» (= работающий с железом), т. е. строчный перенос вполне органичен в английском тексте. (Аналогично silversmith, букв. «серебряный ковальщик».)
[2] У Тэкри есть вариант с "she", то есть «она использовала его огни, чтобы вскипятить свои сладости».


Рецензии