Гордись

Запомни то, что я тебе скажу:
Народ наш мал, но судьбами велик!
Гордись землёй, которой я горжусь,
Люби и почитай родной язык!

Наш род прославил златоуст Далах -
Девятый век его слова звучат,
Он Родину воспел в своих стихах,
Они от бед, ей выпавших, горчат.

Не ведай страха, как Гаджи Давуд,
Что на врагов с клинком в руке вставал,
Пусть подвиги его в душе живут.
Честь сохрани, как чистоту зеркал.

Ярагви был познаньями глубок
И Шамилю их щедро передал,
Он воспитать героя-горца смог,
Чтоб тот врагам покоя не давал.

А, знаешь ли, кем был Кири-буба?
Он – воин, справедливости оплот.
Коль помнишь предков, никогда судьба
Твоей спины холуйски не согнёт!

 Имирали и Ярали у нас –
Герои, чьи сраженья не забыть,
Рассказывают люди и сейчас,
Как неприятель ими был разбит.

Учёный муж Эфенди Алкадар
Оставил том научный не один,
Читаем мы его бесценный дар –
Древнейшую историю лезгин.

Запомни то, что я тебе скажу:
Народ наш древний судьбами велик!
Гордись землёй, которой я горжусь,
Люби и почитай родной язык!


Рецензии
Очень неплохой перевод, Билал. Я перевела несколько в другом ключе, более академично что ли... А кто переводчик, Валерий Латынин?

Марина Ахмедова-Колюбакина   09.03.2016 17:50     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Марина Анатольевна! Хочу поблагодарить Вас за переводы моих стихов. Да,этот перевод сделал Валерий Латынин... перевод очень близкий к оригиналу. Ваш перевод мне тоже очень понравился, но там есть небольшое расхождение с оригиналом в том месте, где речь идёт об имаме Шамиле. Исторически доказано, что Учителем имама Шамиля был Магомед ЯРАГСКИЙ (Ярагви)..об этом я и говорил в стихотворении...и мне бы хотелось, чтоб этот важный исторический факт не выпал в процессе перевода.
Ниже привожу дословный перевод моего стиха:

Ярагъвиди дерин гьуьл тир илимдив, -
Ярагви***имея глубокие , как море, знания,
Гьазурнай са Шамиль хьтин къагьриман,
Подготовил ученика-героя, имама Шамиля,
Асландин рикI ганай адаз кьатIунрив,
Дал он ему сердце бесстрашного льва,
Чапхунчийриз тагудайвал гьич аман.
Чтоб не давал тот врагам покоя.

У Вас это звучит так:

Как Яраги*, ты к знаниям стремись
И окунись в безбрежное их море…
Он Шамилём гордился, ты гордись
Усердием и закалённой волей.

Бесстрашен был имам Шамиль, как лев,
И для всего Кавказа стал героем,
Он четверть века на родной земле
Врагам свободы не давал покоя.

Но в общем если взять, оба перевода достойны пристального внимания и по-своему хороши. Слово за благодарными читателями, для которых переводят два талантливых переводчика… Огромное спасибо Вам и Валерию Латынину за ваш труд, за интерес к моим стихам. С уважением к вашему таланту, Билал Адилов.

Билал Адилов   11.03.2016 02:10   Заявить о нарушении
Добрый день, Билал! Вы абсолютно правы. Мне, как жителю Кавказа, хорошо известна наша история, и, наверное, поэтому кажется, что ее знают все, хотя это далеко не так. Я переработала этот фрагмент, приблизив его к оригиналу. Текст целиком я пошлю электронной почтой. А Вам желаю дальнейших успехов! С уважением, М.А.

Так Яраги***, имама воспитал –
Бесстрашней льва Шамиль с врагами бился,
Его отваги яростной кинжал
Лишь через четверть века затупился.

Марина Ахмедова-Колюбакина   11.03.2016 15:04   Заявить о нарушении
Прочёл оба варианта..Вы знаете, оба понравилось..но думаю, второй вариант чуть уступает первому..)) Спасибо! С уважением, Билал.

Билал Адилов   14.03.2016 00:38   Заявить о нарушении