Заросли лебедой все тропинки в саду

Лида Скрипка. Вишни отца

Вишни папа сажал во дворе за окном.
Разрослись деревца кроной пышной.
Счастье в жизни искать покидала я дом,
Оставляя навек эти  вишни.

Проживаю теперь среди тысяч огней,
Всё как было в задумке давнишней.
Почему же во сне не расстанусь я  с ней,
Той усыпанной гроздьями вишней?

Мне уже серебро украшает виски
И отца взял на небо Всевышний.
Облетают  весной, словно снег лепестки -
Плачут цветом отцовские вишни.

Опустело жильё, ветры дуют в дуду,
Как труха стал порог никудышный.
Заросли лебедой все тропинки в саду
И горюют сиротские вишни.

Отчий сад за окном - в память врезался след.
Словно звёзды плоды неподвижны.
За туманом наш дом, как невидимый свет,
Где остались отцовские вишни.

Вишни отца
Лида Скрипка
http://www.stihi.ru/2011/02/19/5891

Батько вишні садив у дворі з давніх літ,
Розросталися саджанці пишні,
Я здавалось злетіла в щасливий політ
І покинула батькові вишні.

Проживаю тепер в місті тисяч вогнів,
У достатку, в будинку розкішнім,
Та приходять щораз, в мої сни чарівні,
Спілим кетягом батькові вишні.

Сивиною покрилися скроні мої,
Мого тата покликав Всевишній,
Він залишив цей світ, відтепер нічиї,
Цвітом плакали батькові вишні.

Опустіла господа, домують вітри,
Спорохнявів поріг нікудишній,
Припорошив стежину зелений спориш
Засмутилися батькові вишні.
 
Залишається сад, як у пам’яті слід,
Там зоріють плоди дивовижні.
Наче острів в тумані – невидимий світ
Де зосталися батькові вишні.


Рецензии
Валентин! Я так поняла, что Автору перевод нравится.
А у мня 3 замечания.
1.Всё-таки стихотворение называлось "Вишни Отца". А строка, которую вы обозначили на Стихи.ру как заглавие поста- Вы в нее вслушайтесь! Это же "Отцвели уж давно хризантемы в саду"....- ритмически и по смыслу.

2. "Вишни папа" - первая строка. Здесь фонетическое слияние. В украинском этого нет

3. И слово "Проживал" - как будто о прописке (регистрации). Так задумано? По-украински это не так "режет слух"?

О запятой "Как труха, стал порог никудышный"- может быть, так. И здесь желательно творительный падеж "стал никудышным". Но почти в песне возможно многое.

С уважением.

Елена Ительсон   03.11.2014 09:27     Заявить о нарушении
Елена, спасибо большое ! Но по-моему вы в этой рецензии чрезмерно строги ко мне ))) Пишу это Вам с улыбкой. Потому что согласен с Вами, но хочу оставить всё как есть. Я уже три раза это стихотворение переделывал. Кажется, два родственных славянских языка, перевести - пара пустяков. Да не тут то было! Видит око, да зуб неймёт. Украинский язык музыкальный, напевный. И в каждом слове есть свои неповторимые оттенки. Невозможно точно передать по-русски украинский текст. А я Вам искренне благодарен и очень польщён. Среди миллиона стихов Ваш взгляд задержался на моих. Спасибо !

Валентин Панарин   03.11.2014 18:50   Заявить о нарушении
Валентин! Я просто иногда переводила с украинского, с болгарского- это сложнее, чем с немецкого. Просто помню мнимую легкость.
Я же не просто так пришла на Вашу страницу. Года 3 назад мы смертельно обиделись друг на друга. И мирила нас Алла Шарапова. Опосредованно. Через свою страницу.
Вот это всё я сотру. Хорошо, что Вы забыли наши споры о переводах...

Елена Ительсон   03.11.2014 19:00   Заявить о нарушении
А я ничего не помню. Но вот теперь я стал умнее. Теперь я не обижаюсь. Я рад Вам.

Валентин Панарин   03.11.2014 19:28   Заявить о нарушении
Я тоже рада. Валентин! Буду рада, если Вы заглянете на мою страницу в папку "Переводы".
С уважением.

Елена Ительсон   03.11.2014 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.