КРЫМ, двакро насыщенное

В двустороннем акро (двакро), в его насыщенном варианте желательно каждую строку начинать и заканчивать с максимально возможного количества букв, принадлежащих зашифрованному слову и расположенных в том же порядке, что и в этом слове.
Поощряется увеличение краевых букв за счёт дополнительного прохода по ним.


..К РЫМ*-КРюку большому, фЫРК,
..РЫкоМ  ..прикреплён...  "тайМЫР".
дЫМКа, ...но   ....из   ....сумеРК МЫ
..МоКРЫМи  ..спешим..  ..к  своиМ!

* - кольцо вместо головки крепёжного элемента, предназначенное для завода троса подъёмного механизма.
17 левых больших букв и 11 правых дали в среднем на 4 строки усемерённое (усмирённое) двакро.


Рецензии
При слове "Крым" в моём воображении раньше возникала сказочная картинка,
недавно на ней появились отблески последних событий...
Поэтому перед прочтением акро гадала: что же увижу?..
Увидела третье.С этой стороны я раньше Крым не рассматривала,
а он, оказывается, и с этой позиции хорошо смотрится.)

Картинка зримая и привлекательная...и, несмотря на "усмирённость" и некоторую усталость, рычащая.
Кроме того, следующие строки понравились своей многозначностью...
может, из-за сумеречной дымки?)

дЫМКа...но..из .... сумеРК МЫ
..МоКРЫМи ..спешим.. ..к своиМ!

Рада твоей новой публикации!

С пожеланием не покидать надолго зону акро...

Пани Сова   07.10.2014 14:08     Заявить о нарушении
Согласен, вторые две строки, в отличие от первых, удались и смыслом, и большими буквами. А в начало вворачивал крепёжный элемент в как-будто бы полуостров Таймыр, который половиной своих букв при заданном стихом прочтении явно смахивает на Крым), с целью дальнейшего его образного подрыва и переноса к своим. При осуществлении которого кто-то фыркал, а кто-то и рыкнул.
Эта картинка из текста явно не просмтривается, а домысливается, поэтому первые две строки отдалились от идеала.
Не так давно узнал, что на языке тофаларов (малочисленный народ Сибири) ЫР означает - песня. Отсюда Тайм ыр шуточно можно перевести, как время песен!

Люрий   07.10.2014 16:28   Заявить о нарушении
Действительно попахивает многозначностью. При таком сказочном переносе кто-то мог намокнуть, прослезившись или уписавшись от радости (или испуга).
А я подразумевал морскую волну.

Люрий   07.10.2014 16:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.