Р. Бернс. Та, что стелила мне постель
В полях мели метели.
Я стукнул в дверь, найдя крыльцо,
Где окна чуть светлели.
И ту, что мне открыла дверь
Той ночью с тусклой свечкой,
Я попросил постлать постель
В углу за тёплой печкой.
Она стелила мне постель,
Дала мне одеяло,
Рукой создав от свечки тень,
У ног моих стояла.
И я сказал - постель твоя
Прохладна и просторна.
Добавь немного мне огня
В печи горит что томно.
И та, что постелила мне
Постель зимой холодной,
Легла со мной на простыне,
Прижавшись ко мне плотно,
Согрела теплотой весны
И обожгла дыханьем.
Шепнула - "Пожалей лишь ты
Цветок мой, ещё ранний".
И с той, стелила что постель
Январской ночью тёмной,
Обнявшись, спали мы в метель
В избушке занесённой.
Прошли года, прошли лета,
И выли снова вьюги.
И помнил зиму ту тогда,
Крыльцо и эти руки,
И жар огня, и шёпот губ,
И тень от тусклой свечки.
Я помнил ту, кто в стоне вьюг
Постель стлала у печки.
Ту, что стелила мне постель
И ночью обнимала.
Как мне найти дорогу к ней
Сквозь годы - если б знал я...
___________________
Мой перевод (или по мотивам). Р. Бернса.
Свидетельство о публикации №114100601675
Спасибо Вам, что огнём негасимой свечи своего безусловного поэтического дарования Вы светите нам и согреваете наши души теплом своего сердца.
С уважением, Григорий.
Григорий Лазаревич Акопян 15.11.2014 05:17 Заявить о нарушении
Спасибо большое за такой добрый и душевный отзыв.
Всех Вам благ!
С уважением,
Владимир Свердлов 15.11.2014 07:25 Заявить о нарушении