Тревоги матери майчини тревоги

Переклад Віри Половинко з болгарської на українську мову
вірша Пейо Пеєва «Майчины тревоги»

Тривоги матері

Не засипає серце розтривожене,
Його неспокій, гіркота все будить:
- Ой, як там моё чадо одиноке,
Там на чужбині як то йому буде?
Занепадає дім, та все в дворі,
Весняний дощ з небес димар руйнує,
Зостались лиш похилі на селі,
Вже пятый рік вона сама сумує.
І тихо гине все, занепада,
Тече давно, прогнив на хаті дах,
Лиш бур,яни зростають, кропива,
Далеко син, неначе в клітці птах!
Там на чужині, вдалині сини.
Проклятий голод всіх їх виганяє.
Чужина - не замін рідні, землі,
І матери в журбі вночі ридають.

МАЙЧИНИ ТРЕВОГИ

НЕ ЗАСПИВА СЪРЦЕТО САМИЧКО.
ВСЕ СЕ БУДИ И СТРЯСКА ГОРКАТА.
КАК Е ТАМ, МОЙТО ЧЕДО ЕДНИЧКО,
ТАМ В ЧУЖБИНА, В СТРАНА НЕПОЗНАТА?
ВСИЧКО ВЕЧЕ РУШИ СЕ ИЗ ДВОРА.
СЛЕД ДЪЖДА СКОРО, ПАДНА КОМИНА.
ТУК НА СЕЛО СА ВСЕ СТАРИ ХОРА.
ТЯ САМИЧКА Е ПЕТА ГОДИНА.
ВСИЧКО ПАДА , РУШИ СЕ , ЗАГИВА.
А ПРОГНИЛИЯТ ПОКРИВ ТЕЧЕ.
НАВРЕД БУРЕНИ, ХРАСТИ , КОПРИВА,
НО ДАЛЕЧЕ СИ МИЛО МОМЧЕ!
ТАМ В ЧУЖБИНА, СИНЪТ И ЗАМИНА.
ЧЕ ГЛАДЪТ НИ ОТВЯ СИНОВЕТЕ..
НО ЧУЖБИНА НЕ СТАВА РОДИНА?
ТУК ЩЕ СТРАДАТ , МАЙКИТЕ КЛЕТИ.

ПЕЙО ПЕЕВ


Рецензии
Вера, очень хороший перевод! Удачи тебе и здоровья! С теплом, Дафинка.

Дафинка Станева   22.10.2014 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Дафинка, за отзыв. Рада новой встрече с Вам, дорогая!
Только сегодня вернулись из вояжа.

Вера Половинко   12.11.2014 20:31   Заявить о нарушении