Изощрённость греха
Та фраза, что бессмертье обрела,
Начертана на камне, в ней подвох:
"Спеши продать коня, пока не сдох,
И пусть несут другие наш урон".
Так завещал нам город Ктесифон,
Сумевший на торговле и войне
Нажиться, всё упавшее в цене
Сбывая с рук, - нет слаще ничего.
Но, судя по тому, как от него
Осталось мало, изощрённый грех
Не спас его от краха, как и всех.
В дверной проем, как жёлтый ручеёк,
На мозаичный пол вползал песок,
Укладываясь змейками, скрипя,
Обдумывая что-то про себя,
Переводя дыханье в тишине,
Ту надпись оттеняя на стене.
*
The Ingenuities of Debt
These I assume were words so deeply meant
They cut themselves in stone for permanent
Like trouble in the brow above the eyes:
TAKE CARE TO SELL YOUR HORSE BEFORE HE DIES
THE ART OF LIFE IS PASSING LOSSES ON.
The city saying it was Cteisiphon,
Which may a little while by war and trade
Have kept from being caught with the decayed,
Infirm, worn-out, and broken on its hands;
But judging by what little of it stands,
Not even the ingenuities of debt
Could save it from its losses being met.
Sand has been thrusting in the square of door
Across the tessellation of the floor,
And only rests, a serpent on its chin,
Content with contemplating, taking in,
Till it can muster breath inside a hall
To rear against the inscription on the wall.
*
Александр Кушнер
1947 "Steeple Bush".
Свидетельство о публикации №114100503551