Николай Дялков - Несъвършенство, перевод

Днес облакът и слънчевата свила
пак бяха се превърнали в деца.
Заскачаха на прескочи кобила
и кискаха се в щурата игра.

Разшетаха поляни и дъбрави,
надникнаха във своите души.
Подметнаха дъждец, в челик забравен.
И килнаха дъгата. Да виси

във шантав свят, сред щуро подредени
рисунки по красивото небе
и в пъстра броеница отразени
във земното, човешко битие.

И само дето тук, след разни схватки,
все още не рисуваме дъги,
а псуваме по женските забрадки
и хокаме злочестите бащи.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Несовершенство

Сегодня облаки и солнце разгулялись
Как шумная смешная детвора
То на кобылу старую взобрались
Весёлая до коликов игра

Бегут минуя нивы и дубравы
Я глаз от них не в силах отвести
Прольётся дождик в лужи и канавы
А вот и радуга небесная висит.

В безумном мире игр таких без счёта
Рисуют нам картинки небеса
И бусины и пестрые расчёски
И многое ещё из бытия.

И только здесь среди небесной схватки
Нам радугу рисуют сорванцы
По-взрослому ругаются украдкой
Как их ругались деды и отцы.
 


Рецензии