Без слов, без страстных обещаний перевод с болгарс

Давид Овадия

БЕЗ СЛОВ, БЕЗ СТРАСТНЫХ ОБЕЩАНИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Без слов, без страстных обещаний,
без нареканий, без мольбы,
я верю в молчаливое страдание,
бушующее в пламенной крови.

Глаза, в которых луч сияет
и жар прикосновений рук.
Не плач любовь определяет,
а сердца учащённый стук.

Любовь преграды побеждает,
она как факел, вечный зов.
Как запретить её, оставить?
Красноречива лишь
безмолвная любовь.

Красимир Георгиев

    Болгарские поэты
               
Давид Хаим Овадия (1923-1995 г.)
„АЗ ВЯРВАМ В МЪЛЧАЛИВАТА ЛЮБОВ” („Я ВЕРЯ В МОЛЧАЛИВУЮ ЛЮБОВЬ”)
Давид Овадия
АЗ ВЯРВАМ В МЪЛЧАЛИВАТА ЛЮБОВ
                На Гита

Без думи, без красиви обещания,
без упреци, без молещи уста,
аз вярвам само в нямото страдане,
в сподавения порив на кръвта.

Очи, в които погледът не гасне,
докосването нежно на ръце
от клетви, от несдържан плач по-ясно
говорят на човешкото сърце.

Тя всичките прегради побеждава!
Тя – вечен огън и нестихващ зов!
Как нея ще отминеш, ще забравиш?
Аз вярвам в мълчаливата любов.

http://www.stihi.ru/2014/06/11/1001


Рецензии
Могу только радоваться твоему мастерству, Оля!
Желаю новых творческих удач!!!

Надежда Верас   17.11.2014 00:09     Заявить о нарушении
Оля, мне показалось, что тут :-" не плачь".....а плач? Глянь сама.
И не забудь удалить это :-)

Надежда Верас   17.11.2014 00:11   Заявить о нарушении
Наденька, спасибо большое! Ты права! "Плач", -как звук. Сейчас исправлю!

Ольга Ступенькова   17.11.2014 06:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.