Annete von Droste-Huelshoff. Der Weiher

Er liegt so still im Morgenlicht,
so friedlich, wie ein fromm Gewissen;
wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
des Ufers Blume fuehlt es nicht;
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
und auf des Sonnenbildes Glanz
die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
und horcht des Schilfes Schlummerliede,
ein lindes Saeuseln kommt und geht,
   als fluestr' es: Friede! Friede! Friede!


          ПРУД (Перевод)

В покойной дрёме утреннего света,
Как блеск святой Божественного Ока,
Пруд, Очарованый объятьем лета,
Лежит в карминном зареве Востока.

Цветами берег вдоль усыпан магом
И стрекоза над ним крылом трепещет,
Сверкая жёлтоголубым зигзагом,
Луч солнца в глади отраженьем блещет.

Ведёт паук свой танец в водном стиле.
Под дрёмный шопот песни камышовой,
Спит берег под венком из белых лилий
И кроны лип одели сна оковы.

Проникло всё в Покой! Покой! ПокоЙ!


Рецензии
Сочувствую Вам в Ваших мучениях с переводом. Я уловила некоторые неточности, но Вам стих по его настроению удался. С уважением Т.А.

Тамара Молвинских   30.11.2014 22:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.