Пай-паяц - Lah-Di-Dah - Jake Thackray
Ааторское исполнение: https://youtu.be/xod5YAw1_mI
У Тэкри в большинстве песен различное число слогов в соответных строках разных куплетов (обычный его стиль), но здесь структура ещё вольнее. В мело-блоках запевы (первые части) построены примерно похоже (в обычном стиле), но куплеты (вторые части) сделаны каждый в той-иной мере по своему: на гармонический "квадрат" (точнее, на 9 тактов) наложены фразы разной длины с рифмами в разных местах, в. т. ч. не в концах строк – этакое "кружево" по вдохновению. Во французском варианте этой песни, написанным самим Джейком, структура куплетов, также не повторяясь, при этом частично отличается и от английского варианта.
В переводе форма запева унифицирована. А формы куплетов сведены к двум ритмо-моделям. Ритмо-структура показана на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – граница такта.
[запев]:
|А аиА аи|Аи
иАиаи|А и А
|, и А и |А и Аиаи|А
иАиаи|А
[1 и 3 куплеты (9 тактов)]:
иАи|А аиА
аи|АиаиА
иаи|А, иаи|А
и|АиаиА
и|АиаиА
аи|А
аи|АиаиАиаи|А аиА и
[2 и 4 куплеты (9 тактов)]:
иАи|А аиА и |А
иаиАиаи|А
иаи|А
и|А и А аи|А
и|АиаиА
аи|АиаиАиаи|А аиА и
_____________________
Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/edit.php?act=literature&edit=1187556
ПАЙ-ПАЯЦ*
1.
Коль мы решились на свадьбу –
На время стану пай-паяц –
Сыграю пьесу родичам твоим.
(Ведь так тебя люблю!)
Я нежность выкажу всю
Вашей жуткой тёте Сью.
И пусть меня твои дядья
Обидчивые два
Цепляют на слова –
Зуб даю –
Не оскалюсь, и коль вякнут, что какой-то не тот я.
2.
Вежлив с твоей мамой буду –
Все время буду пай-паяц,
Хоть любит та лорнировать мой нос.
(Ведь так тебя люблю!)
С улыбкой я ублажу ту сво…
Коль сунет мне ласкать свово
С паршой кота.
Вяжа, пускай мелет гнусь –
Не двинусь. И клянусь:
Не обидима и пальцем пожилая брюзга та.
3.
Мил и с твоим буду папой –
Ужасный буду пай-паяц,
Хоть тошно с ним и тапочкам моим.
(Но так тебя люблю!)
Пусть бредит, сколько вот он
Скачек выиграл и войн –
Я не взорвусь и не заржу.
И тем, что захраплю,
Его не оскорблю.
Зуб даю!
Только зубы стисну, коль опять заноет про гры-жу.
4.
Буду на свадебном акте
Из сил последних пай-паяц.
Дай силу – тосты, шутки мне стерпеть.
(Ведь так тебя люблю!)
Для фото буду улыбить фас –
Не бойся, не сбегу от вас.
Не крикну «бля»,
Коль на уши серпантин
Нависнет от блондин.
И клянусь, душа, что воздержусь от светлого э-ля.
* * *
Но мы одни будем ночью –
Прощай, пай-распояс-паяц!
У нас уж времени не будет впредь
Горбатого лепить.
Тебя я буду ведь
Любить, любить, любить!
____________
* lah-di-dah – выскочка, сноб, изображающий приличие
============================
Прозаический подстрочник:
LAH-DI-DAH — "ЛЖЕНТЛЬМЕН"
1.
_____ Now we're agreed that we`re in love
Теперь мы согласны, что влюблены.
_____ We'll have to face the lah-di-dah,
Нам предстоит столкнуться со лжентльменом,
_____ The eyewash, all of the fancy pantomime.
глазной примочкой, всею бзичной пантомимой.
_____ (I love you very much.)
Я люблю тебя столь сильно!
_____ I'll try love, I'll bill and coo
Постараюсь любить, буду ворковать / нежничать
_____ With your gruesome Auntie Susan
с твоей мерзкой тётей Сьюзен.
_____ I'll stay calm, I`ll play it cool;
Буду спокоен, сыграю это бесстрастно.
_____ I'll let your tetchy uncles
Позволю твоим обидчивым дядьям
_____ Get me back up, cross my heart.
провоцировать меня на месть, *крещу своё сердце [клянусь]!
_____ And I shan`t get shirty when they say I look peculiar.
И не стану "надевать рубашку" [яриться /драться], когда те скажут, что я смотрюсь аномально.
2
_____ I'll be nice to your mother,
Буду мил с твоей мамой,
_____ I'll come all over lah-di-dah,
буду всё время лжентльменом,
_____ Although she always gets up me nose.
хотя та всегда "задирает мне нос" [раздражает].
_____ (I love you very much.)
Я люблю тебя столь сильно!
_____ And so I'll smile and I'll acquiesce
И засим улыбнусь и соглашусь,
_____ When she invites me to caress
когда та предложит мне приласкать
_____ Her scabby cat;
свою пархатую кошку.
_____ I'll sit still while she knits
Просижу спокойно, пока та вяжет
_____ And witters, cross my heart,
и болтает, крещу своё сердце!
_____ And I shan't lay a finger on the crabby old batface.
и пальцем не трону нервную старую брюзгу.
3.
_____ I'll be polite to your daddy,
Буду вежлив с твоим папой,
_____ Frightfully lah-di-dah,
<буду>ужасным лжентльменом,
_____ Although he always bores me to my boots.
хотя он всегда занудит меня до подошв.
_____ (I love you very much.)
Я люблю тебя столь сильно!
_____ And so I won't boo and hiss
И не буду бубукать и шикать,
_____ When he starts to reminisce
когда он начнёт вспоминать
_____ I won't drop off, I won't flare up;
(и не вырублюсь, и не вспыхну)
_____ The runs he used to score
"раны" [очки в крикете] [1], кои он выиграл,
_____ And how he won the war,
и как он победил в войне,
_____ Cross my heart,
крещу своё сердце!
_____ But I'll have to grit me teeth when he goes on about his rupture.
Но скрипну зубами, когда он продолжит о своей грыже.
4.
_____ I'll behave at the wedding breakfast
Я буду на свадебном завтраке.
_____ I'll be lah-di-dah
Я буду лжентльменом,
_____ So help me! Hearty toasts and risky jokes!
засим помоги мне! Сердечные тосты и стрёмные шутки!..
_____ (I love you very much.)
Я люблю тебя столь сильно!
_____ So help me, I'll force a laugh
Засим помоги мне, я выдавлю улыбку
_____ For the flicking photographs
для вспышек фотоаппаратов.
_____ So have no fear,
Засим не бойся —
_____ I won't turn tail;
я не повернусь хвостом [не сбегу в испуге],
_____ I won't run amuck
я не взбешусь,
_____ When the females chuck
когда женщины "швырнут
_____ confetti in my ears
конфетти мне в уши" [станут сплетничать] [2].
_____ And cross me heart, love, I'll keep off the pale ale.
И, крещу своё сердце, любимая, воздержусь от светлого эля.
* * *
_____ When we're off on our own
Когда мы останемся одни,
_____ No more lah-di-bloody-dah
нет больше [долой!] лжентль-хрендль-мена!
_____ I promise, we just won't have the time
Я обещаю, у нас просто не будет времени,
_____ We won't have time for such,
у нас не будет времени для столь,
_____ Such fancy pantomimes.
столь бзичной пантомимы:
_____ (I'll love you far too much.)
я буду любить тебя уже слишком сильно!
____________________
* cross my heart and hope to die 'крещу свой сердце и готов умереть' – детская клятва;
[1] Игровые очки в крикете, runs, (букв.) бе'ги, получаются в т. ч. за пробежки по неким правилам.
[2] Эта авторская метафора, вероятно, означает "женщины станут пустословить / сплетничать", ибо в авторской франко-версии (ниже) соответственно фигурирует игрословие les vieux chameaux me donnent leurs tuyaux au creux de l'oreille, (букв.) «старые "верблюды" приставят мне свои шланги/трубки к ушным дуплам», что уверенно можно перевести 'старые злыдни/ (жен.) ведьмы /уродины мне (?настырно) шепнут на ушко'. Есть также фр. выражения: dans le creux de l'oreille, (букв.) в ушное дупло [раковину] & dans le tuyau de l'oreille, (букв.) в ушной шланг/трубку [проход] — оба означают "на ухо (сказать, шепнуть)".
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Французская версия, написанная самим Тэкри, с русским подстрочником:
TRALALA* — "ПОКАЗУХА"
https://youtu.be/6v9F3v6vI6c
http://music.yandex.ru/album/189873/track/1844815
1.
_____ Comme je t`aime tellement
Ибо я так тебя люблю,
_____ Je subirai tout le tralala
я перенесу всё это "траляля" [1] —
_____ Parole
слово <даю>! —
_____ Tout le cirque de ta famille
весь цирк твоей семьи.
_____ Je t`aime tellement
Я так тебя люблю!
_____ Alors je jure que je ferai tres belle mine
Засим клянусь, что сделаю очень красивую "мину" [выражение лица],
_____ Quand ta cretine tante Titine
когда твоя кретинская тётя Титина
_____ M`offre des bonbons;
мне предложит леденцы;
_____ Je ne dirai pas un mot
не скажу ни слова,
_____ Lorsque tes tontons idiots m`examine.
пока твои идиотские дяди поизучают меня,
_____ Meme pas s`ils me disent que j`ai une tete de concombre.
даже если они мне скажут, что я имею голову огуречную.
2.
_____ Et pour Madame ta Maman
И ради госпожи твоей мамы
_____ Je ferai tout le tralala
я сделаю всё это "траляля" —
_____ Parole
слово! —
_____ Bien qu`elle m`arrache les tripes
хотя она "вырывает мне кишки" ["убивает" / бесит меня].
_____ Je t`aime tellement
Я так тебя люблю!
_____ Alors je jure que je sourirai
Засим клянусь, что улыбнусь,
_____ Quand elle me pousse a caresser
когда она толкнёт меня погладить
_____ Son chat pouilleux
своего вшивого кота.
_____ Moi je resterai tout coi
Я останусь совсем тихим,
_____ Lorsqu`elle tricote lorsqu`elle radote
когда она вяжет, когда она заговаривается (в маразме).
_____ Et je te promet quand je l`embrasse je ne grignoterai pas ses moustaches.
И обещаю тебе: когда я обниму его [кота], я не отгрызу его усы.
3.
_____ A l`egard de Monsieur ton Pepere
По отношению к господину твоему дедуле
_____ Je sortirai le grand tralala
я вытащу великое "траляля" —
_____ Parole
слово! —
_____ Meme si le pauve con m`enerve
даже если этот бедный дурак меня разозлит.
_____ Je t`aime tellement
Я так тебя люблю!
_____ Alors je jure de ravaler
Засим клянусь проглотить
_____ Les huees et le fou rire
гиканье и безумный смех,
_____ Quand il entame ses souvenirs
когда он начнёт свои воспоминания:
_____ L`epoque ou il etait maire
ту эпоху, когда он был мэром,
_____ Et comment il a gagne la guerre
и как он выиграл войну…
_____ Mais je devrai serrer les dents pendant l`histoire de ses hemorroides.
Но мне придётся стиснуть зубы при истории о его геморрое.
4.
_____ Et enfin le jour du mariage
И, наконец, в день свадьбы
_____ Je supporterai tout le tralala
я вытерплю всё траляля —
_____ Parole
слово! —
_____ Patati et patata en queue de pie
"то и сё / пятое и десятое" на хвосте сороки (/фалде фрака).
_____ Je t`aime tellement
Я так тебя люблю!
_____ Alors je ne lacherai pas de gros mots
Засим не отпущу грубые слова,
_____ Lorsque tous les vieux chameaux
пока все те старые "верблюды" [злыдни / (жен.) ведьмы / уродины]
_____ Me donnent leurs tuyaux au creux de l`oreille
приставят мне свои шланги/трубы к дуплу уха [будут шептать на ушко].
_____ Je me tiendrai a carreau
Я "сдержусь в клеточке/квадрате" [буду начеку],
_____ Et je produirai des beaux sourires рour les photos
и произведу красивые улыбки для фотографий.
_____ Et je t`assure j`irai tout doucement avec la bouteille.
И, уверяю тебя, я буду очень нежен [аккуратен] с бутылкой!
* * *
_____ Quand nous serons seuls a nous deux
Когда мы будем одни вдвоём,
_____ N`y aura plus de tralala-la-la-la
больше не будет траляля-ля-ля,
_____ De chichi
суеты / жеманства —
_____ Nous on n`aura pas le temps
у нас не будет более времени,
_____ On n`aura pas le temps
не будет более времени
_____ Pour ce cirque de ta famille
для этого цирка твоей семьи:
_____ On s`aimera tellement.
мы будем так любиться [любить друг друга] !
_____________
* tralala — (разг.) показная роскошь, помпа, "пыль в глаза", шумиха
Свидетельство о публикации №114100402517