Николай Дялков - Последна гряда, перевод

Размаза се денят ми по обяд,
вгорчи се някак въздухът край мене
и тихо, и смирено моят свят
се сви под своя ъгъл и застена.

Дали любов не беше той мечтал,
дали във болка вечна е орисан?
И значи ли, че аз съм полудял,
щом вярвам, че светът е за обичане?

Във ъгъла стои, далеч от мен,
светът ми и дори не ме поглежда.
А бе мечта. И лъч, за мен скроен.
Сега е само... спомен за надежда.

Последната греда едва стои –
дали край нея пак ще го извая?
Или едно въже ще провиси
и там светът ми сам ще сложи края?

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Последняя гряда

Пропал мой день лишь кончился обед
Я огорчён представьте и поныне
И тихо догорает белый свет
В своём углу безропотно остынет.

А о любви, представьте, день мечтал
Но он на боль, наверно, обречённый
И он глупец несчастный понимал
Что мир любовью тоже увлеченный

В углу стоит пока недалеко
Меня не замечает он как прежде
А где мечты – забыть их нелегко
Осталась только память о надеждах.

Последняя гряда едва стоит
Но упираться впрочем бесполезно
Совсем ещё немножко повисит
И рухнет мир в космические бездны.


Рецензии