Ты свистни, дочка, свистни

Ты свистни, дочка, свистни
перевод, из английского фольклора, "Матушка Гусыня"

– Ты свистни, дочка, свистни –
Придёт к тебе овца.
– Свистеть я не умею,
Зеваю без конца.

– Ты свистни, дочка, свистни –
Придёт, быть может, хряк.
– Свистеть я не умею,
Не выучусь никак.

– Ты свистни, дочка, свистни –
Гляди: жених в саду.
– Свистеть я не умею,
Но я свисток найду.


Рецензии
Надо же, не помню чтобы видел раньше эту историю. Очень интересно.
Перевод почти удался. Можно поздравить. Логика не нарушена и вообще все вроде на своих местах. Разве слово "хряк" следовало бы поменять. Еще раз поздравляю.

Сергей Томсон   03.10.2014 15:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
С наилучшими,

Андрей Антонов 4   03.10.2014 15:32   Заявить о нарушении
А не рассердитесь, если я скажу, что про даму и собачку перевод менее удачный? Во всяком случае из различных вариантов читатели все равно выберут наилучший.

Вы много сделали переводов из этой "матушки гусыни"?

Сергей Томсон   03.10.2014 15:37   Заявить о нарушении
К критике отношусь практично: если она помогает улучшить, прислушиваюсь, если не помогает, пропускаю, иду дальше.
Из Матушки Гусыни перевел много, и все известные, и мало известные(переводил только то, что можно отнести к понятию "детское", см. http://www.stihi.ru/2013/07/29/4285, там вторая половина - переводы, но не все, конечно же).

Андрей Антонов 4   03.10.2014 16:02   Заявить о нарушении
Спасибо, тогда я посмотрю. Свое мнение о переводах высказывать не буду.

А про другое... Как Вы заметили, я почитал у Вас кое-что. Про сома, например, очень понравилось. Судя по некоторым отдельным произведениям, Вы можете делать хорошие вещи. "Так выпьем же за то", чтобы их было как можно больше!

Сергей Томсон   03.10.2014 16:09   Заявить о нарушении
Если захотите высказаться о переводах, пожалуйста - очень интересно!

Андрей Антонов 4   03.10.2014 16:24   Заявить о нарушении
Да? Ну что же... Я посмотрел их, почитал. Конечно, сравнивал с известными мне классическими вариантами. Классика есть классика: местами у Вас получилось очень похоже, местами классика все-таки перетягивает. Самые короткие вещи, насколько я могу судить, у Вас есть очень удачные, на должном уровне.

Одна общая проблема (легко решаемая) - смещение ударений, ну, с этим справиться просто.

Другая общая проблема - слишком осторожное, скованное, я бы сказал, обращение с текстом. Вот это уже вопрос другого порядка.

Конкретные фрагменты - это предмет особого разговора. При желании и наличии времени.

Но ведь чувствуется потенциал.

Сергей Томсон   03.10.2014 16:34   Заявить о нарушении
Здесь хотелось бы поконкретней по каждому пункту, если можно, и про ударения и про всё остальное (с примерами). А про "некоторую скованность" - переводил для детей от 2 до 5 (примерно так), для такого возраста есть ограничения по лексике, по ритмо-размеру и т.п., поэтому "брызги шампанского" отсутствуют.

Андрей Антонов 4   03.10.2014 16:40   Заявить о нарушении
Да, про классику: почти вся "классика" (у любимых мной Маршака с Чуковским) - это не переводы, а "стихи на тему английских стихов и песенок". Это другое.
Есть хорошие переводы у современных авторов (например, у М. Бородицкой), но у неё переводы больше для "взросленьких" деток.

Андрей Антонов 4   03.10.2014 16:47   Заявить о нарушении
Тут вопрос в том, как Вы ставите себе задачу. Где-то я написал об этом довольно подробно, кажется, в комментариях к переводам автора ВероНиКа. В зависимости от целевой аудитории вы эту задачу и ставите. А делать просто "адекватный перевод" - это, по моему, неверна постановка задачи в принципе.

Сергей Томсон   03.10.2014 16:57   Заявить о нарушении
Я вот тут некоторые фрагменты с ударениями нашел,
попробовал чуть подправить - вы уж извините, что без разрешения.
Но во всяком случае так понятно, о чем речь, и Вы сможете найти свои
лучшие варианты.
***
Как на топком на лугу
Стоит дуб, а на суку
ххх
Как на топком на лугу
Дуб стоит, а на суку
хххххххххххххххххххххх
хххххххххххххххххххххх
– Вам зачем такой наряд? –
Ему люди говорят, –
ххх
– Вам зачем такой наряд? –
Толе люди говорят, –
хххххххххххххххххххххх
хххххххххххххххххххххх
Мне мама не верит, смеётся хитро`,
А я воробья видел. Правда. В метро.
ххх
Мне мама не верит, смеётся хитро`,
А я воробьишку-то видел... в метро.
хххххххххххххххххххххххх
хххххххххххххххххххххххх
Запомните: дети гулять могут смело,
Когда под замком сидят дома они.
ххх
Запомните: дети гулять могут смело,
Когда под замком остаются одни.
хххххххххххххххххххххххххх
хххххххххххххххххххххххххх


Сергей Томсон   03.10.2014 17:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, посмотрю.
С наилучшими,

Андрей Антонов 4   03.10.2014 17:54   Заявить о нарушении
Сергей, еще раз спасибо за советы. Прошло время, и все эти моменты поправил. Смещение ударения внутри строк - это овен присуще фольклору, а в академическом варианте, конечно, за этим лучше следить. Так что спасибо за внимание к моим работам! Заходите ещё.

Андрей Антонов 4   30.09.2018 21:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, надо же, сколько времени прошло... удивительно, что я еще на этом свете. Извините за такую фразу, настроение очень нехорошее последний год-два. Поговорить бы надо, а с кем - вопрос...
***
Я посмотрю еще Ваши работы, Обязательно.

Сергей Томсон   30.09.2018 21:50   Заявить о нарушении