Сонет 150. Шекспир. Перевод

О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.






Кто дал тебе чудовищную власть -
Убожеству - вертеть как жалкий мяч
Мое больное сердце? Свет проклясть,
И взгляд мой убедить, что он незряч?

И как ты можешь с ведьмы мастерством,
Небрежно молвив "черное - бело",
Все зачернить, а после - каково -
Я предпочту твой мрак тем, в ком светло!

Где ты взяла умение твое
Меня заставить среди всех полей
Любить вот это поле с вороньем -
На мертвечине, что в душе твоей?


Я должен недостойную любить;
И, может быть, - то жертва, может быть...


Рецензии