Regenbogen!
Быть может быть там радуга
Была?
Но почему – то, серою она там
Висела!
Быть может, осенью бывает
Радуга такой?
И вдруг я увидала перевод
С немецкого, неизвестного поэта.
Он перевёл стихотворение
Regenbogen.
И этот стих был, конечно о радуге,
Однако летней.
Там летний дождик был, вчера
Дождя ведь не было.
Однажды летом вместе с другом
Мы шли по парку.
Дождь прошел.
Светило солнце алым кругом
И радуги цветок зацвел.
Но тут товарищу – студенту
Вздохнув, негромко я изрек:
«Обвило небо пестрой летной
Свой ярко-голубой венок.»
Мой друг был физик, с удивленьем
Он осмотрел меня, смеясь:
«Сказал ты глупость, нет сомнений.
Что, лента?
Где она взялась?»
И рассказал, что слой воздушный
Свет солнца делит на цвета…
Он говорил – мне стало скучно
Впрок не пошла наука та.
Прошли года, и вот однажды
У нас был физики урок.
Учитель строго, с видом важным
Вопрос мне вот такой изрек:
«А ну-ка, отрок, расскажите
О радуге.
Какой закон здесь действует?
Что ж вы молчите,
Как будто рот водою полн!»
И я глаголю:
«Это небо
Свою светлейшую главу
Повязывает пестрой лентой,
Чтоб ней украсить синеву!»
Класс рассмеялся:
Что он мелет?
И лишь учитель, зная дело,
Класс успокоив, мне сказал:
«Вы, юноша, поэт по духу
И к вам претензий больше нет.
А к гениям и мы не глухи
Быть может, я в душе поэт!
Но, вдохновенью божью внемля
Витая с музой в облаках,
Спуститесь, юноша, на землю
И говорите о делах.»
/Перевод с немецкого.
Стихотворение - Regenbogen
Радуга:
(литературный перевод
неизвестного поэта)/
Свидетельство о публикации №114100204283