Regenbogen!

Вчера на небе я дугу видала!

Быть может быть там радуга
Была?

Но  почему – то, серою она там
Висела!

Быть может,  осенью бывает
Радуга такой?

И вдруг  я увидала перевод
С немецкого, неизвестного поэта.

Он перевёл стихотворение
Regenbogen.

И этот стих был, конечно о радуге,
Однако летней.

Там  летний  дождик был, вчера
Дождя ведь не было. 

Однажды летом вместе с другом
Мы шли по парку.

Дождь прошел.

Светило солнце алым кругом
И радуги цветок зацвел.

Но тут товарищу – студенту
Вздохнув, негромко я изрек:

«Обвило небо пестрой летной
Свой ярко-голубой венок.»

Мой друг был физик, с удивленьем
Он осмотрел меня, смеясь:

«Сказал ты глупость, нет сомнений.
Что, лента?

Где она взялась?»

И рассказал, что слой воздушный
Свет солнца делит на цвета…

Он говорил – мне стало скучно
Впрок не пошла наука та.


Прошли года, и вот однажды
У нас был физики урок.

Учитель строго, с видом важным
Вопрос мне вот такой изрек:

«А ну-ка, отрок, расскажите
О радуге.

Какой закон  здесь действует?

Что ж вы молчите,
Как будто рот водою полн!»

И я глаголю:
«Это небо
Свою светлейшую главу
Повязывает пестрой лентой,
Чтоб ней украсить синеву!»

Класс рассмеялся:
Что он мелет?

И лишь учитель, зная дело,
Класс успокоив, мне сказал:

«Вы, юноша, поэт по духу
И к вам претензий больше нет.

А к гениям и мы не глухи
Быть может, я в душе поэт!

Но,  вдохновенью божью внемля
Витая с музой в облаках,
Спуститесь, юноша, на землю
И говорите о делах.»

/Перевод с немецкого.
Стихотворение - Regenbogen
Радуга:
(литературный перевод
неизвестного поэта)/


Рецензии