Чокнутый мельник
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.
Перевод К. Чуковского
Сколько туфель потеряно,
Сколько пролито слез -
Мельник вчера на мельницу
Очередную принес;
Плачет бедная Дженни,
Золушка слезы льет,
А мельник с ехидной улыбкой
Туфель мешок несет.
Мелет чужие судьбы
В туфельную труху,
И не дойти босоногой
К брошенному жениху.
Смолоты черевички,
Сандалии, сапоги,
Лодочки, босоножки -
Застежки и каблуки.
А бедной Глупышке Джартер
Вовсе не повезло –
Мельник ее подвязку
Взял и смолол (назло.)*
Но не таким уж злобным
Чокнутый мельник был -
Сыпал мукой дорожки
И крошками птиц кормил.
* в дословном переводе Английской считалочки
Глупышка Джартер потеряла подвязку:
Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.
рис. Сутеева
Свидетельство о публикации №114100203878