Чокнутый мельник

             Дженни туфлю потеряла,
             Долго плакала, искала.
             Мельник туфельку нашел
             И на мельнице смолол.
             Перевод К. Чуковского


Сколько туфель потеряно,
Сколько пролито слез -
Мельник вчера на мельницу
Очередную принес;
Плачет бедная Дженни,
Золушка слезы льет,
А мельник с ехидной улыбкой
Туфель мешок несет.
Мелет чужие судьбы
В туфельную труху,
И не дойти босоногой
К брошенному жениху.
Смолоты  черевички,
Сандалии, сапоги,
Лодочки,  босоножки -
Застежки и каблуки.
А бедной Глупышке Джартер
Вовсе не повезло –
Мельник ее подвязку
Взял и смолол  (назло.)*
Но не таким уж злобным
Чокнутый мельник был -
Сыпал мукой дорожки
И крошками птиц кормил.


*  в дословном переводе Английской считалочки
Глупышка Джартер потеряла подвязку:

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

рис. Сутеева


Рецензии