Кастры па восени гараць...

Кастры па восені гараць.


Шапоча лісце ў дварах,
Вядзе журботную гаворку,
Аб тым, што надышла пара
Ім узнімацца дымам горкім.

Але, каб крылы атрымаць,
Прайсці патрэбна ачышчэнне -
Кастры па восені гараць,
Ператвараюць лісце ў тленне.

Вясною ўсё зазеляніць
У вітку зямнога калаўрота...
Нішто не вечна!..Усё ляціць...
Бо так утворана прырода!

Фото интернет.


Рецензии
Людмила, выношу на Ваш суд ещё одно творение, немного не пошло как хотелось, не понял такое выражение "в витке земной прялки" (прялку представляю, но это видимо не то). Получился немного вольный перевод. С уважением, Виктор.

Шёпот листьев во дворах,
речь ведущих скорбную,
наступила им пора
участь принять горькую.

Белым дымом улететь
от костра во тлении.
Надо крылья получить
им для очищения,

Чтобы в вечность улететь.
А с тёплою погодой
вновь весной зазеленеть.
Так устроено природой!

Вик Беляков   29.02.2016 19:48     Заявить о нарушении
) Хорошо, Виктор, обязательно чуть позже посмотрю. Только что с работы...Спасибо!

Людмила Воронова Супрун   29.02.2016 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.