Лина Костенко. Не удивись, когда приду внезапно
Автор: Лина Костенко
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
…Не удивись, когда приду внезапно.
Мне надо побороть ненужный страх.
На штурм Бастилий – проще. На Сенатскую.
А вот придти к тебе – не знаю как.
Уже отмучилась и гордостью безумной,
и закрывалась далью, как щитом.
Так долго шла к тебе, так было это трудно.
А сколько колебаний было в том!
Прими мою истерзанную душу,
пойми, прости и мой безмерный страх.
Забыть бы, что «должна», сомненья мучат,
до слова взрослого давно уж доросла.
Мне без тебя печально, слёзы с грустью.
Нет людям дела до меня сейчас.
А груша дикая сияет люстрой,
и слышен шум вдоль тополиных трасс...
Оригинал
* * *
... І не дивуй, що я прийду зненацька.
Мені ще ж побороти переляк.
На штурм Бастилій – просто. На Сенатську.
А от до тебе – я не знаю як.
Вже одпручалась гордістю і смутком,
одборонилась даллю, як щитом.
Як довго йшла до тебе, як нехутко,
і скільки ще і сумнівів, і втом!
Прийми мою понівечену душу,
збагни й пробач мій безнемірний острах.
Дай хоч на мить забути слово – «мушу»,
це перше слово з букваря дорослих.
Мені без тебе сумно серед людства.
Вже людству не до себе й не до нас.
А дика груша світиться як люстра.
І чутно гомін тополиних трас...
Свидетельство о публикации №114100107572
С уважением Нина
Нина Шендрик 24.04.2015 20:00 Заявить о нарушении
Мне без тебя печально, слёзы с грустью.
Нет людям дела до меня сейчас.
А груша дикая сияет люстрой,
и слышен шум вдоль тополиных трасс...
Соколова Инесса 24.04.2015 20:11 Заявить о нарушении