Шекспир. Диалог Кента и Глостера
КЕНТ
Не ваш ли это сын, милорд?
ГЛОСТЕР
В его жилах течёт моя кровь. Мне так часто приходилось краснеть, признаваясь в этом, что я привык и теперь не стыжусь.
КЕНТ
Не вполне вас понимаю.
ГЛОСТЕР
Да, сэр, а вот матушка этого парня поняла меня сразу – затяжелела, родила и получила сына в колыбель прежде супруга в постель. Вы полагаете, это грех?
КЕНТ
Стоит ли говорить о грехе, коли удался такой славный малый.
ГЛОСТЕР
Сэр, у меня есть законный сын, несколькими годами старше, однако он мне ничуть не дороже. А этот нахальный плут хоть и явился в мир незваным, но мать его была настоящая красотка – неважно, что шлюха. Мы с ней славно порезвились тогда, и я не мог не признать сукина сына своим…
***
KING LEAR, act 1, scene 1:
KENT
Is not this your son, my lord?
GLOUCESTER
His breeding, sir, hath been at my charge: I have so often blushed to acknowledge him that now I am brazed to it.
KENT
I cannot conceive you.
GLOUCESTER
Sir, this young fellow's mother could: whereupon she grew round-wombed, and had indeed, sir, a son for her cradle ere she had a husband for her bed. Do you smell a fault?
KENT
I cannot wish the fault undone, the issue of it being so proper.
GLOUCESTER
But I have, sir, a son by order of law, some year elder than this, who yet is no dearer in my account: though this knave came something saucily into the world before he was sent for, yet was his mother fair; there was good sport at his making, and the whoreson must be acknowledged...
_________________________________________
Грубоватый тон диалога двух вельмож хорошо виден по выражениям, которые они употребляют:
"His breeding, sir, hath been at my charge" - "Этот бычок от моей случки", "Этот щенок из моего помёта".
"I cannot wish the fault undone" - "Я бы сам не отказался этак согрешить", "Такой грех не стоит оставлять недоделанным".
Свидетельство о публикации №114093000999
Приятно встретить на полях стихиры собрата по ремеслу:) Хотя я переводчик другого формата - социальный, перевожу для русскоязычных эмигрантов. В прозе есть рассказики "Будни социального переводчика".
Приятно читать ваши переводы, Евгений.
Александра Болтовская 01.10.2014 17:00 Заявить о нарушении
В фильме Козинцева Банионис играл герцога Олбенского.
Диалог Кента и Глостера интересен фривольным языком на грани грубоватости. Переводчики его обычно приглаживали и смягчали.
Евгений Туганов 01.10.2014 17:46 Заявить о нарушении
Александра Болтовская 01.10.2014 18:37 Заявить о нарушении
Александра Болтовская 01.10.2014 22:32 Заявить о нарушении
Александра Болтовская 01.10.2014 22:35 Заявить о нарушении
В советских киноверсиях Шекспира на экран попало не больше половины текста. Потому что существовало жёсткое ограничение по времени: двухсерийный фильм должен был состоять не более чем из 14-15 частей (часть - 10 минут), т. е. длиться примерно 2 часа 20 - 2 часа 30 минут.
Английский "Гамлет" с Лоуренсом Оливье (1948) и американский "Гамлет" с Мелом Гибсоном (1990) примерно такой же длительности. А англо-американский "Гамлет" Кеннета Браны (1996) длится 242 минуты, т. е. 4 часа.
Евгений Туганов 01.10.2014 22:47 Заявить о нарушении
"Прекратите отсебятину! Во времена Шекспира не было папирос "Друг"!:)))
Александра Болтовская 01.10.2014 22:52 Заявить о нарушении
Юри Ярвет говорил по-русски несвободно и с очень сильным акцентом. Его дублировали: в "Короле Лире" - Зиновий Гердт, в "Солярисе" - Владимир Татосов.
С Банионисом та же история. Но у него был своего рода постоянный дублёр - Александр Демьяненко, который "Шурик".
:-)
Евгений Туганов 01.10.2014 22:54 Заявить о нарушении
Александра Болтовская 01.10.2014 23:28 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 01.10.2014 23:53 Заявить о нарушении
Александра Болтовская 01.10.2014 23:55 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 01.10.2014 23:59 Заявить о нарушении