Шекспир. Диалог Кента и Глостера

«КОРОЛЬ ЛИР», акт 1, сцена 1:

КЕНТ

Не ваш ли это сын, милорд?

ГЛОСТЕР

В его жилах течёт моя кровь. Мне так часто приходилось краснеть, признаваясь в этом, что я привык и теперь не стыжусь.

КЕНТ

Не вполне вас понимаю.

ГЛОСТЕР

Да, сэр, а вот матушка этого парня поняла меня сразу – затяжелела, родила и получила сына в колыбель прежде супруга в постель. Вы полагаете, это грех?

КЕНТ

Стоит ли говорить о грехе, коли удался такой славный малый.

ГЛОСТЕР

Сэр, у меня есть законный сын, несколькими годами старше, однако он мне ничуть не дороже. А этот нахальный плут хоть и явился в мир незваным, но мать его была настоящая красотка – неважно, что шлюха. Мы с ней славно порезвились тогда, и я не мог не признать сукина сына своим…

***

KING LEAR, act 1, scene 1:

KENT

Is not this your son, my lord?

GLOUCESTER

His breeding, sir, hath been at my charge: I have so often blushed to acknowledge him that now I am brazed to it.

KENT

I cannot conceive you.

GLOUCESTER

Sir, this young fellow's mother could: whereupon she grew round-wombed, and had indeed, sir, a son for her cradle ere she had a husband for her bed. Do you smell a fault?

KENT

I cannot wish the fault undone, the issue of it being so proper.

GLOUCESTER

But I have, sir, a son by order of law, some year elder than this, who yet is no dearer in my account: though this knave came something saucily into the world before he was sent for, yet was his mother fair; there was good sport at his making, and the whoreson must be acknowledged...
_________________________________________

Грубоватый тон диалога двух вельмож хорошо виден по выражениям, которые они употребляют:
"His breeding, sir, hath been at my charge" - "Этот бычок от моей случки", "Этот щенок из моего помёта".
"I cannot wish the fault undone" - "Я бы сам не отказался этак согрешить", "Такой грех не стоит оставлять недоделанным".


Рецензии
Обожаю "Короля Лира"! Фильм Козинцева 70 года! С Далем в роли шута и Банионисом -не помню, кого он играл! И Ярвет в роли короля Лира! Фильм получился прямо "библейский", я каждые несколько лет его пересматриваю.
Приятно встретить на полях стихиры собрата по ремеслу:) Хотя я переводчик другого формата - социальный, перевожу для русскоязычных эмигрантов. В прозе есть рассказики "Будни социального переводчика".
Приятно читать ваши переводы, Евгений.

Александра Болтовская   01.10.2014 17:00     Заявить о нарушении
Александра, спасибо!
В фильме Козинцева Банионис играл герцога Олбенского.
Диалог Кента и Глостера интересен фривольным языком на грани грубоватости. Переводчики его обычно приглаживали и смягчали.

Евгений Туганов   01.10.2014 17:46   Заявить о нарушении
А переводчик должен быть правдив:) - нас тоже так тренировали, "находитесь в том же языковом регистре, ругань переводите как ругань, бессвязный набор слов - как бессвязный набор слов".

Александра Болтовская   01.10.2014 18:37   Заявить о нарушении
И как раз с этого диалога начинается фильм! Только в фильме он переведен целомудренно. "У меня есть законный сын, милорд, на год с чем-то старше этого"- и фсё!!! :)

Александра Болтовская   01.10.2014 22:32   Заявить о нарушении
А Лир-то как хорош! Игра неподражаемого Ярвета и интеллигентный голос Зиновия Гердта.

Александра Болтовская   01.10.2014 22:35   Заявить о нарушении
Александра, всё верно.
В советских киноверсиях Шекспира на экран попало не больше половины текста. Потому что существовало жёсткое ограничение по времени: двухсерийный фильм должен был состоять не более чем из 14-15 частей (часть - 10 минут), т. е. длиться примерно 2 часа 20 - 2 часа 30 минут.
Английский "Гамлет" с Лоуренсом Оливье (1948) и американский "Гамлет" с Мелом Гибсоном (1990) примерно такой же длительности. А англо-американский "Гамлет" Кеннета Браны (1996) длится 242 минуты, т. е. 4 часа.

Евгений Туганов   01.10.2014 22:47   Заявить о нарушении
В роли Гамлета я больше всего Смоктуновского люблю. И его же - в роли Деточкина на пару с Ефремовым:
"Прекратите отсебятину! Во времена Шекспира не было папирос "Друг"!:)))

Александра Болтовская   01.10.2014 22:52   Заявить о нарушении
Забыл добавить...
Юри Ярвет говорил по-русски несвободно и с очень сильным акцентом. Его дублировали: в "Короле Лире" - Зиновий Гердт, в "Солярисе" - Владимир Татосов.
С Банионисом та же история. Но у него был своего рода постоянный дублёр - Александр Демьяненко, который "Шурик".
:-)

Евгений Туганов   01.10.2014 22:54   Заявить о нарушении
Знаю про Шурика!:) Обожаю "Солярис" с Банионисом, один из моих любимых фильмов, особенно сцена с невесомостью под музыку Баха. Кстати, я с 6 лет люблю эту вещь Баха.

Александра Болтовская   01.10.2014 23:28   Заявить о нарушении
Александра, в "Солярисе" запоминаются два сливающихся лейтмотива - органная прелюдия фа-минор Баха и картина Брейгеля Старшего "Охотники на снегу". Видна даже вывеска гостиницы - "Dit is inden Hert". Хотя изображённый на картине гористый пейзаж - совсем не фландрский.

Евгений Туганов   01.10.2014 23:53   Заявить о нарушении
Да, Фландрия - равнинная страна, это верно. Хороший у вас глаз, Евгений!

Александра Болтовская   01.10.2014 23:55   Заявить о нарушении
Александра, просто я любопытничал - разглядывал репродукцию этого полотна, вооружась увеличительным стеклом. Оригинал, увы, не видел - он находится в Вене.

Евгений Туганов   01.10.2014 23:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.