Чёрная лебёдка - The Black Swan - Jake Thackray

Полувольный перевод песни Джейка Тэкри
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=sj2V2XMoZD8
     Система рифмовки и размер в переводе несколько упорядочены.
     'Полувольный' – в том смысле больше, что в оригинале не вполне ясен (возможно, лишь мне) контекст местоимений we, us, our 'мы, нам, наш(и)', а также she 'она'. (См. подстрочник ниже.) Что ли «we, us» лишь заменяет «I, me 'я, мне'», при этом во II части почему-то чередуясь с собственно «I, me», или подразумевает двух и более лиц? Герой сначала говорит «she» о некой ушедшей, а во II части обращается к кому-то (заочно или прямо?) «girl – девочка», и опять переходит на «she», что особенно странно во 2-й строфе II части. Это точно-ли одна личность? Приму компетентные советы! (Кстати, я читал мнение английского поклонника Тэкри, что эту песню автор посвятил своей дочери.)
__________________
Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): http://www.ch italnya.ru/work/1167041/

I.
В «Чёрной лебёдке»,
взяв джина и водки,
всех пив, всех вин –
пью там как чёрный свин…
Жизнь потерял, потерял!
 
В «Чёрной лебёдке»
качаюсь как в лодке,
и песнь мою
по любови пою…
Ведь ты ушла, ты ушла!
 
В кружку пивную вздрочь,
о, бармен, мне налей твой самый
горький и крепкий скотч –
буду тут всю ночь.
 
Я залит на "все сто",
но плевать – мне гнездо
ведь нынче не лететь,
ибо там – никто…
 
Ты ушла, ты ушла, ты ушла…
 
II.
С книгой сегодня,
девчонка, спокойно
одна ложись.
Впредь – твоя лишь вся жизнь.
Жизнь сохрани, сохрани!
 
Помни без злости
меня, но вот в гости –
не будь уже,
ведь я умер в душе,
коль ты ушла, ты ушла!
 
Прямо вон тем ведром,
о, корчмарь, лей в меня твой самый
сладкий и липкий ром –
здесь мой жоподром.
 
Я залит на "все сто",
но плевать – мне гнездо
ведь нынче не ползти,
ибо там – никто…
 
Ты ушла, ты ушла, ты ушла…

=================================
Прозаический подстрочник:
THE BLACK SWAN – ЧЁРНЫЙ ЛЕБЕДЬ
I.
_____ Down at the Black Swan
В глубине «Чёрного лебедя»
_____ We'll go sing our love song
мы будем петь нашу любовную песню,
_____ We'll sit, we'll booze
будем сидеть, будем буха'ть.
_____ We've got nothing to lose
Нам больше нечего терять –
_____ We've lost it all, lost it all
мы всё уже потеряли.

_____ Down at the Black Swan
В глубине «Чёрного лебедя»
_____ We'll drink hard, we'll drink strong
мы будем пить жёстко, сильно;
_____ Drink deep, drink long,
пить глубоко, долго;
_____ Drink our heads off, drink on
пить до сноса наших голов, пить дальше
_____ Now that she's gone, now she;s gone.
ныне, когда она ушла, она ушла.

_____ Give us another pint,
Дай нам другую пинту,
_____ one more pint Landlord of your very,
ещё пинту, хозяин, твоего самого,
_____ very best bitter beer
самого лучшего горького пива –
_____ We'll be here all night
мы здесь пробудем всю ночь.

_____ We're on a bender, we're
Мы сегодня в "щипцах" [запое],
_____ tanking up. We don't care
загрузились доверху. Нам всё равно.
_____ We don't go home tonight
Мы не пойдем домой в эту ночь –
_____ There's nobody there.
там никого нет.

_____ Now she's gone, now she's gone, now she's gone
Ныне она ушла, ушла, ушла.

II.
_____ Go to bed early, girl
Иди в кровать раньше, девочка,
_____ Go with a book
иди с книгой,
_____ Go alone, go easy
иди одна, иди спокойно.
_____ Your life is your own
Твоя жизнь – твоя собственная.
_____ Don't lose it all, lose it all
Не растеряй её, не растеряй!

_____ Think on me kindly
Вспоминай меня добром.
_____ But don't come and find me
Но не приходи, и не ищи меня.
_____ I'm lost, I've lost,
Я пропал, я всё потерял.
_____ Heart аnd eyes are both crossed
Сердце и глаза окосели*
_____ Now that she's gone, now she's gone
ныне, когда она ушла, она ушла.

_____ Give us another pint,
Дай нам другую пинту,
_____ one more pint Landlord, of your very
ещё пинту, хозяин, твоего самого,
_____ very best bitter beer
самого лучшего горького пива –
_____ We'll be here all night
мы здесь пробудем всю ночь.

_____ We've had a skinful, we've
Мы приняли бурдюк, мы
_____ supped some stuff We don't care
нахлебались вещества /дряни. Нам всё равно.
_____ We don't go home tonight
Мы не пойдем домой в эту ночь –
_____ There's nobody there.
там никого нет.

_____ Now she's gone, now she's gone, now she's gone
Ныне она ушла, ушла, ушла.
____________
* Heart аnd eyes are both crossed, (букв.) сердце и глаза – обоюдно скрещены; Вероятно, здесь соединены известные смыслы: 1. to cross one's heart, (букв) крестить чье-то сердце = клясться, божиться; 2. crossed eyes, (букв.) скрещенные глаза = (мед.) косоглазие. То есть фраза означает что-то вроде "вот те крест, моё и сердце, и глаза перекошены, окосели". (Тэкри любит такие игры словами.)


Рецензии