Франсуа Коппе. Кладбищенский юмор

Беспечен галльский дух: печаль с весельем рядом.
Каштана лепестки как будто снегопадом
Накрыли кладбище; лазурны и легки,
Могилу общую пленили васильки;
Вьюнок обвил кресты и позаплёл оградки;
На бюстах – птичий люд в любовной лихорадке;
И, в шляпе набекрень и с тросточкой в руках,
Смотритель кладбища – весёлый вертопрах:
Перчатки натянув, он для жены и дочки
Со свежих холмиков насобирал цветочки.

GAIETE DU CIMETIERE

Avis aux amateurs de la gaite francaise
Le printemps fait neiger, dans le Pere-Lachaise,
Les fleurs des marronniers sur les arbres muets,
Et la fosse commune est pleine de bleuets;
Le liseron grimpeur fleurit les croix celebres;
Les oiseaux font l’amour pres des bustes funebres;
Et l’on voit un joyeux commissaire des morts,
Tricorne en tete et canne a la main, sans remords,
Cueillir de ses doigts noirs, gantes de filoselle,
Des bouquets pour sa dame et pour sa demoiselle.


Рецензии
Гуляя туристкой по Парижу, увы, языка не превзошла, но атмосфера стиха - дивный старый до-мусульманский Париж, жизнерадостный и кокетливый!

Нелли Липкина   08.05.2015 12:11     Заявить о нарушении
Нелли, спасибо!
Галльский юмор сказывается даже там, где шутить не очень принято. По-русски - "смотритель кладбища", по-французски дословно - "распорядитель над умершими".

Евгений Туганов   08.05.2015 12:20   Заявить о нарушении
*-)))интересный термин, а идея перекликается с фразой Ремарка: "Если не смеяться над двадцатым веком, то надо застрелиться."
Или Кинга (который Стивен): "Однако, если ты не можешь смеяться, что тебе тогда остается? Только найти пистолет и застрелиться?"

Нелли Липкина   08.05.2015 12:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.