Ой, бедняк, гуляй Aaron Lebedeff-Oy, Kabtsn Hulye

Заголовок песни означает: ОЙ,БЕДНЯК, ГУЛЯЙ !
Перевод с идиш - Берл Вайншток.
Перевод  приспособлен для чтения одновременно с прослушиванием песни, для синхронности в тексте есть идишские слова, их перевод  дан в этой же строке в скобках.
Поиск песни. Ссылка в разделе "ссылки на другие ресурсы" внизу авторской страницы.Откроется список песен, искомая - на 4-й строке от низа,
 жмите play,верните перевод на экран,читайте по ходу песни.
(Если аудиотрек закрыт чёрной полосой, - щелчок на среднем знаке слева от адреса,затем щелчок на надписи Allow Now)



ОЙ, БЕДНЯК, ГУЛЯЙ !

Вступление ОРКЕСТРА
1.У нас с женою ссоры –
Я денег не копил,
Меня зовёт «Позором»,
Отец таким же был,

Селёдку ем лишь в «шабэс»,  (*)....    ....(*по субботам)
Картошку   -  «едн туг», (*) ....     ....    (*каждый день)
Обувка  -  «алтэ шкрабэс», (*), .....   ...(*старьё-штиблеты)
Но я себе пою:

ПРИПЕВ:
Ой, бедняк ты хилый!
Гуляй, пока ты жив, а не в могиле!
Ну, не будь дурак,
Зайди в шинок-кабак,
Залей  в свой бак грамм двести для веселья,

Возьми в долг мяса кус,
И пива на закус,
Ой,гуляй,«кабцэн, фрэйлэх золсту зайн»! (*)  ....(*голь,весёлым будь всегда)
ВСТАВКА ОРКЕСТРА
Ой, возьми в долг мяса кус,
И пива на закус,
Ой, небо любит песни – «фрэйлэх зайн»!  (Конец ПРИПЕВА)

Играет ОРКЕСТР

2. Нет денег, но детишками,
Не сглазить, полон дом,
И есть жена, что пышет,
Как злой дракон, огнём.

Стёкол нету в окнах,
Одежды  --  у детей,
Продуктов  нет – «цу кохн», (*)    ....   ...  (*варить пищу)
Пою я «штиле рэйт» : (*)  ...   ...   ...   ....(*потихоньку)

ПРИПЕВ


Рецензии