Баллада о Билли Кёршоу-The Ballad of Billy Kershaw

Перевод песни Джейка Тэкри (Jake Thackray)
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=MDgGmiHxlTA
     В авторском тексте различное число слогов в соответных строках разных куплетов (особенно в затактах), но в переводе форма унифицирована по нижеприведённому ритмо-рисунку, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало тактов.

иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А
  аи|Аиаи|Аиаи|А
иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А
  аи|Аиаи|Аиаи|А
  аи|А
  аи|Аиаи|Аиаи|А

иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А
  аи|Аиаи|Аиаи|А  и  |А
иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А
  аи|Аиаи|Аиаи|А
  аи|А
  аи|Аиаи|Аиаи|А

[припев]:
иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А
     |Ааиаи|Аиаи|А

Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): http://www.ch italnya.ru/work/1273047/

     1.
Он был неяркий карапет в штанах висящих как мешок,
Но пылало а нём мужское естество –
Он только взглядом слабый пол ронял в любовный сильный шок.
Звали Крошка Билли Кёршоу его.
К лыку в ряд:
«Он простой был сельский пахарь», – люди грят.

О, Казанова, о, Лотарио, о, Дон Жуан – о, вы,
Все козлища легендарные былых эпох –
Он лучше всех вас и в реальности, и даже коль он бы
Был без рук, без ног (не дай, конечно, Бог!)
К лыку в ряд:
«Плуг железный был, но нежный», – бабы грят.

Но цель его всегда-всегда была ни слава, ни профит –
Но удовлетворённых женщин вид!
     2.
Но уникален Билли тем, что выбирал не миссок-мир,
Не златых красоток в пику всем самцам,
А самых бедных презиромых, отвергомых грымз и мымр,
И уродин выбирал, и только сам.
К лыку в ряд:
«Целовать и зайчьи губы могут», – грят.

Хромой пастушке и усатой медсестре дарил он пыл;
Клал горбунью-офицьянтку в струнку на поднос.
И под графиней с лошадиным зубами даже был,
Хоть худые сиськи били Билли в нос.
К лыку в ряд:
«Настоящий конь обязан бегать», – грят.

Но цель его всегда-всегда была ни слава, ни профит –
Но удовлетворённых женщин вид!
     3.
Ответил Крошка на призывы и полковника вдовы
На тигровой шкуре с криками «ура»;
И гончара жены, что стала от него без головы,
На вращающемся круге гончара.
К лыку в ряд:
«Нужно верно взять опоры точку», – грят.

А католички бесноватые не в Лурд, а к Билли уж
Прибывали, и он бесов изгонял из баб.
Жены увидев исцеленье, ни один не злился муж,
Но волок для угощенья Билли в паб.
К лыку в ряд:
«Не по телу, а по делу судят», – грят.

Но цель его всегда-всегда  была ни слава, ни профит –
Но удовлетворённых женщин вид!
     4.
О жизнетворной силе Билли вне села прознал народ –
Потянулись тур-автобусы в село;
Часами ждали терпеливо против биллиных ворот.
Шофера гребли фуражками сребро.
К лыку в ряд:
«Чудо истинное кормит тыщи», – грят.

В селе туристам сувениры продавать пошли вовсю:
Кружки, пепельницы, даже местный водный кресс...
Но Билли Кёршоу, не выдержав вокруг него возню,
Не оставив даже адреса, исчез.
К лыку в ряд:
«В монастырь ушёл он в дальний женский», – грят.

Ведь цель его всегда-всегда была ни слава, ни профит,
А только утеше'нных женщин вид!
     5.
Коль ты такую знаешь женщину, что счастья лишена,
То, возможно, Билли уж её вблизи.
То может быть сестра и дочь, и мать, и тётя, и жена...
(Кстати, к бабушке давно ль ты внёс визит?)
К лыку в ряд:
«Всем гипотезам есть место в мире», – грят.

Не шарлатан он и не плут; не моветон он и не сноб –
Смотрит равно до'бро на любое существо –
Он мешкоштанный карапет лишь и усердный любороб.
Звать же Крошка Билли Кёршоу его.
К лыку в ряд:
«Он простой был сельский пахарь», – люди грят.

И цель его всегда-всегда была ни слава, ни профит –
Но удовлетворённых женщин вид!
     6.
Возможно, скажете вы, что баллада – пошлость или ложь,
Иль банальщина скучнейшая для масс…
Пусть так, но в ней вы при желаньи ту мораль найдёте всё ж,
Что сгодится, может быть, и для всех нас.
К лыку в ряд:
«Рыбака поймёшь – когда им станешь», – грят.

Вставай же в очередь чувырла, страхолюдка и т. п.
Мы ж приедем отовсюду, вся братва –
И всё, что Билли делал, то мы будем делать и тебе,
Но всегда сильней и чаще раза в два!
К лыку в ряд:
«Mea culpa, mea culpa» – аки в книгах грят.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после "ba"]:
https://jakethackray.com/lyrics-and-tabs/ba llad-of-billy-kershaw/
============================
Прозаический подстрочник:
THE BALLAD OF BILLY KERSHAW — БАЛЛАДА О БИЛЛИ КЁРШОУ
     1.
_____ He was small and baggy-trousered, he was nondescript and shy,
Он был коротыш в мешковатых брюках, он был невзрачный и застенчивый,
_____ But in his breast there burned a sacred flame,
но в его груди горело священное пламя
_____ For women melted and surrendered when they looked into his eyes.
для женщин, таявших и отдающихся, когда они смотрели в его глаза.
_____ (Little Billy Kershaw was the name, _____ by the way,
(Малыш Билли Кёршоу – было его имя, между прочим.
_____ He worked as a country ploughman, so they say.)
Он работал сельским пахарем, так говорят.)

_____ Oh Lothario and Casanova, mighty Don Juan,
О, Лотарио и Казанова, могучий Дон Жуан,
_____ Those legendary goats of days of yore –
те легендарные козлы дней былых, –
_____ Billy was better, with his eyes closed, on one leg and with no hands!
Билли был лучше <даже> с закрытыми глазами на одной ноге и без рук
_____ (A trick which he could actually perform, _____ by the way,
(приём, кой он мог фактически выполнить, между прочим,
_____ Spectacular, but dodgy, so they say.)
эффектно, но рискованно, так говорят)!

_____ He never did it for the profit of it, never for applause,
Он никогда не делал это ради прибыли от этого, никогда ради аплодисментов –
_____ Only the silvery laughter that it caused.
только ради серебристого смеха, вызываемого этим.
     2.
_____ There was a difference in that Billy Kershaw never picked the best,
Особенность была в том, что Билли Кёршоу никогда не выбирал лучших,
_____ The beautiful, the golden ones that most men would,
красивых, золотых, коих большинство мужчин предпочло бы, –
_____ But the ugly ones, the poorest, the despised, the dispossessed.
но уродливых, беднейших, презираемых, отвергнутых.
_____ (Where else would a hunchback get a cuddle, _____ by the way?
(Где бы ещё горбунья получила крепкие объятия, между прочим?
_____ Harelips can kiss, or so they say.)
Заячьи губы могут целовать, или так говорят.)

_____ And so the shop-girl with the whiskers, or the limping shepherdess,
И таких, как продавщицу с бакенбардами /усами или хромую пастушку,
_____ The squinting barmaid (her with the pocky skin),
косоглазую буфетчицу (с её рябой кожей),
_____ Even the horse-like countess with the teeth and meagre breasts
даже графиню с лошадиными зубами и тощими сиськами
_____ (Which in fact had often harboured Billy's chin, _____ by the way,
(кои фактически часто приючали биллин подбородок, между прочим,
_____ Haughty but snug, so they say).
горделиво, но аккуратно, так говорят).

_____ He never did it for the profit of it, never for applause,
Он никогда не делал это ради прибыли его, никогда ради аплодисментов –
_____ Only the common comfort that it caused.
только для общего успокоения, вызываемого этим.
     3.
_____ Many a poor distracted Catholic, rating Billy over Lourdes,
Много бедных безумных католичек, оценивая Билли выше Лурда,
_____ Came smiling down his staircase, all her frenzy gone.
улыбаясь спускались по его лестнице, и всё их безумство уходило.
_____ And the husband, far from angry, would be chuffed that she was cured
И муж, далёкий от сердитости, был бы доволен, что она вылечена
_____ (And buy him a pint in the local later on, _____ by the way;
(и купил бы ему пинту в местном трактире как-нибудь позже, между прочим.
_____ Horses for courses, as they say).
"Лошади для бегов” [каждому своё дело], так говорят).

_____ He responded to the colonel's widow's desperate appeal
Он ответил на отчаянные призывы вдове полковника
_____ In the colonel's house upon the colonel's tiger skin,
в полковничьем доме на полковничьей шкуре тигра,
_____ And in the potter's shop, the potter's wife upon the potter's wheel
и в магазине гончара жене гончара на гончарном круге
_____ (Which was steadily continuing to spin, _____ by the way,
(который продолжал вращаться, между прочим –
_____ A right tour de force, so they say).
правильный tour de force [(фр.) проявление силы, ловкий ход], так говорят).

_____ But never ever for the profit of it, never the applause,
Но вовсе никогда ради прибыли от этого, никогда <ради > аплодисментов –
_____ Only the passing happiness it caused.
только мимолетного счастья, этим вызываемого.
     4.
_____ But soon the news of Billy Kershaw and his life-enhancing powers
Но скоро новости о Билли Кёршоу и его жизне-укрепляющих силах
_____ Became across the county widely known,
стали во всей округе широко известны,
_____ And by his cottage gate the coachloads waited patiently for hours.
и у ворот его домика тур-автобусы ждали терпеливо часами.
_____ (The drivers made a bundle going home, _____ by the way,
(Водители делали пачки <денег> возвращаясь домой, между прочим;
_____ Their caps were full of silver, so they say.)
их кепки были полны серебра, так говорят.)

_____ And the village did a roaring trade in teas and souvenirs,
И деревня делала бурную торговлю чаями, сувенирами,
_____ In ash trays and the local watercress.
пепельницами и местным водяным кресс-салатом,
_____ Until Billy, disillusioned, simply ups and disappears.
пока Билли, разочарованный, просто не собрался и исчез.
_____ (Leaving no forwarding address, _____ by the way,
(Не оставив почтового адреса, между прочим.
_____ Could be anywhere at all, or so they say.)
Он может быть вообще где угодно, так говорят.)

_____ But it was not for the profit of it, not for the applause,
Но это было не ради прибыли от этого, не ради аплодисментов –
_____ Only the consolation that it caused.
только <ради> утешения, этим вызванного.
     5.
_____ If there should be a sad, neglected, wretched woman in your life,
Если будет грустная, заброшенная, несчастная женщина в твоей жизни,
_____ It could well be that Billy's near at hand;
очень может быть, что Билли под рукой;
_____ Perhaps your auntie or your daughter, or your mother or your wife.
возможно, твоя тётушка или твоя дочь, или твоя мать или твоя жена.
_____ (And when did you last see your grand- _____ ma, by the way?
(И когда ты в последний раз видел свою бабушку, между прочим?
_____ No genuine case is ever turned away.)
Никакой реальный случай никогда не отклоняется.)

_____ He's no rascal, he's no charlatan, no mountebank, no snob;
Он не мошенник, не шарлатан, не жулик, не сноб;.
_____ Whoever you are, he'll treat you just the same.
Кто бы ты ни был, он будет рассматривать тебя одинаково.
_____ He is small and baggy-trousered, and he does a tidy job
Он – коротыш в мешковатых брюках, и он делает опрятную работу.
_____ (Little Billy Kershaw is the name, _____ by the way;
(Малыш Билли Кёршоу – есть его имя, между прочим.
_____ He worked as a country ploughman, so they say.)
Он работал сельским пахарем, так говорят.)

_____ But never ever for the profit of it, never the applause,
Но вовсе никогда ради прибыли от этого, никогда <ради> аплодисментов –
_____ Only the common comfort that it caused.
только ради общего успокоения, вызываемого этим.
     6.
_____ If you find that Billy's ballad is extravagant, or trite,
Если ты находишь, что баллада о Билли экстравагантна, или банальна,
_____ Offensive, irrelevant, or untrue,
оскорбительна, неуместна, или ложна –
_____ That may well be, but here's a moral which will make us feel all right
это очень может быть. Но здесь есть мораль, коя заставит нас ощущать себя правильно.
_____ (A moral which may well apply to you, _____ by the way;
(Мораль, коя очень может относиться к тебе, между прочим;
_____ Takes one to know one, as they say).
берут подобное, чтобы познать подобное, так говорят.)

_____ If you're ugly, if you're weak, or meek, or queer, form a queue
Если ты уродлива, если ты слаба, или кротка, или странна, вставай в очередь,
_____ And the rest of us will travel from afar
и остальная часть нас поедет издалека,
_____ And systematically we'll do to you what Billy used to do –
и систематически мы будем делать тебе то, что Билли раньше делал –
_____ But more regular and always twice as hard, _____ by the way,
но регулярнее и всегда вдвое твёрже, между прочим.
_____ Mea culpa, mea culpa, as they used to say.
«Mea culpa, mea culpa*», так раньше говорилось.
____________
* Mea culpa (лат.) 'моя вина' — формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков

Примечание-мнение переводчика: Учитывая отношение Тэкри к Брассенсу, эта песня несомненно навеяна песней последнего, Don Juan. Но заимствована лишь общая идея. Сюжет же (интереснее, чем у Брассенса) и форма самостоятельны.


Рецензии