Дорота Керштейн-Пакульская. Голову сунуть в песок
ГОЛОВУ СУНУТЬ В ПЕСОК МЕРЦАЮЩИХ ЗВЁЗД.
Глеб Ходорковский - перевод.
Послушай
ведь мы живём в пустоте
которая куда непонятней
чем время
Она напевает нам
свою песнь
в небытии
которую мы заполняем
безделушками
шумом
и тревогой
Попытайся
отбиваясь от назойливых солнц
голову сунуть в песок мерцающих звёзд
и заснуть
и пусть эти сны будут больше Вселенной -
тогда и поймёшь пустоту
и освоишься с ней
И замурлычим мы сообща
её песню
что мы свободны
от страданий
от ненужной любви
от гвоздя в сапоге
и от слов.
* * *
Wtuli; g;ow; w piasek gwiazd
Pos;uchaj
;yjemy w pustce
Bardziej niepoj;tej
ni; czas
Ona ;piewa nam
swoj; pie;;
W nico;ci
kt;r; zape;niamy bibelotami
ha;asem
niepokojem
Spr;buj
Oganiaj;c si;
Od natarczywych s;o;c
Wtuli; g;ow; w piasek gwiazd
I zasn;;
Mie; sny wi;ksze ni; wszech;wiat
I poj;; t; pustk;
Oswoi; si; z ni;
Mrucze; z ni;
jej pie;;
o uwolnieniu
od cierpie;
od niepotrzebnych mi;o;ci
od gwo;dzia w bucie
od s;;w
Свидетельство о публикации №114092808164
Posłuchaj
Żyjemy w pustce
Bardziej niepojętej
niż czas
Ona śpiewa nam
swoją pieśń
W nicości
którą zapełniamy bibelotami
hałasem
niepokojem
Spróbuj
Oganiając się
Od natarczywych słońc
Wtulić głowę w piasek gwiazd
I zasnąć
Mieć sny większe niż wszechświat
I pojąć tę pustkę
Oswoić się z nią
Mruczeć z nią
jej pieśń
o uwolnieniu
od cierpień
od niepotrzebnych miłości
od gwoździa w bucie
od słów
Читающим по-польски - сопоставить.
Глеб Ходорковский 28.09.2014 19:55 Заявить о нарушении