Эрнандес, Мигель. Война
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.
Война.
Руины скорбно тонут в тишине -
Чем сердце опечалено моё.
Бедна любовь в моей родной стране:
Повсюду горе, страх да вороньё.
...А юность какова?..
...Она мертва...
Стоит неподалёку дуб сухой –
Их много видел я в своём пути.
Вдову страданием сковал покой,
И муке той лекарства не найти.
...А юность какова?..
...Она мертва...
Свидетельство о публикации №114092805244
'Где все цветы? — Их девушки собрали.
А где все девушки? — Они вышли замуж.
А где же мужья их? — Все они ушли на войну;...
Ольга Ригнелл 29.05.2024 21:47 Заявить о нарушении
Да, возможно, есть сходство.... Не думал....
:-)
Сергей Путилин 29.06.2024 21:58 Заявить о нарушении
Ольга Ригнелл 30.06.2024 15:04 Заявить о нарушении
Ольга Ригнелл 30.06.2024 15:09 Заявить о нарушении