Эрнандес, Мигель. Война

Miguel Hernandez. La guerra. Мигель Эрнандес (1910 - 1942). Война.
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.





                Война.

Руины скорбно тонут в тишине -
Чем сердце опечалено моё.
Бедна любовь в моей родной стране:
Повсюду горе, страх да вороньё.

            ...А юность какова?..
            ...Она мертва...

Стоит неподалёку дуб сухой –
Их много видел я в своём пути.
Вдову страданием сковал покой,
И муке той лекарства не найти.

            ...А юность какова?..
            ...Она мертва...


Рецензии
Перекликается с Марлен Дитрих
'Где все цветы? — Их девушки собрали.
А где все девушки? — Они вышли замуж.
А где же мужья их? — Все они ушли на войну;...

Ольга Ригнелл   29.05.2024 21:47     Заявить о нарушении
:-)

Да, возможно, есть сходство.... Не думал....

:-)

Сергей Путилин   29.06.2024 21:58   Заявить о нарушении
Текст Пита Сигера, Марлен сделала песню особенно популярной. Вопросы всегда вызывают желание подумать, тема актуальная во все времена...

Ольга Ригнелл   30.06.2024 15:04   Заявить о нарушении
Очень трагично судьба у Мигеля Эрнандеса, он кажется даже не дожил до окончания Второй мировой войны как противник диктатуры, да и войны в принципе...

Ольга Ригнелл   30.06.2024 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.