Дорота Керштеин-Пакульская. Осьминоги

          Дорота Керштейн-Пакульская

                ОСЬМИНОГИ.

         Глеб Ходорковский - перевод.

         Могут открыть стеклянную банку.

         Сложный лабиринт
         Преодолеют быстрее крысы

         В них много тайного
         Из аквариума они следят за учёными
         Соображают

         Влюбленные -
         переливаются всеми цветами радуги.

         Для нас они - деликатес

         Над берегами тёплых морей
         Перед рассветом
         У них вырываются внутренности
         Выблёвываясь на бетон

         Когда восходит солнце
         Побережье глядит
         Сотнями вырванных глаз
         На равнодушный город

         Сотнями мудрых глаз
         Святой Троицы
         Патронессы
         Осьминогов

         *     *     *
               
O;miornice

Potrafi; odkr;ci; s;oik

Skomplikowany labirynt
Pokonuj; szybciej ni; szczur

Maj; wiele tajemnic
W akwarium obserwuj; badaczy
Bystrym okiem

Zakochane mieni; si; wszystkimi barwami t;czy

S; przysmakiem

Nad brzegami ciep;ych m;rz
Przed ;witem
Wyrywa si; im wn;trzno;ci
I rzuca na beton

Gdy wschodzi s;o;ce
Nabrze;e patrzy setkami wy;upionych oczu
Na oboj;tne miasto

Setkami m;drych oczu
Swi;tej Tr;jcy
Patronki
o;miornic


Рецензии
Ośmiornice

Potrafią odkręcić słoik

Skomplikowany labirynt
Pokonują szybciej niż szczur

Mają wiele tajemnic
W akwarium obserwują badaczy
Bystrym okiem

Zakochane mienią się wszystkimi barwami tęczy

Są przysmakiem

Nad brzegami ciepłych mórz
Przed świtem
Wyrywa się im wnętrzności
I rzuca na beton

Gdy wschodzi słońce
Nabrzeże patrzy setkami wyłupionych oczu
Na obojętne miasto

Setkami mądrych oczu
Swiętej Trójcy
Patronki
ośmiornic

Читающим по-польски - для сопоставления.


Глеб Ходорковский   28.09.2014 00:22     Заявить о нарушении