Дорота Керштнйн-Пакульская. Осень
ОСЕНЬ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Осень как каждый год мой сад обирает
гасит розы одну за другой
с веток роняет яблоки
холодом дует с полей
и провода с птицами уводит за горизонт
Всё чаще кто-то из нас срывается вдруг в полёт
некролог сообщает что он улетел далеко
с птицами
Они возвращаются
но без него
наверно там хорошо и тепло и светло
и океан изумрудный ему омывает ноги
клонит ко сну
орхидей одуряющий запах
и велит позабыть о мире
быть может ещё он отыщется в интернете
где-то в Фейсбуке
пришлёт поздравление
только
фотографию не раскроет
* * *
Jesie;
Jesie; jak co roku ogr;d mi zabiera
gasz;c r;;e jedn; po drugiej
str;ca jab;ka z ga;;zi
dmucha zimnem znad p;l
druty w ptaki ubiera a; po horyzont
coraz kto; spo;r;d nas zrywa si; do odlotu
czytamy w nekrologu
;e leci w odleg;e kraje
z ptakami
one wracaj;
a on nie
pewnie tam ciep;o i leniwie
i szmaragdowy ocean omywa stopy
wo; orchidei odurza
usypia
ka;e zapomnie; o ;wiecie
mo;e odnajdzie sie w Internecie
gdzie; na Facebooku
przy;le pozdrawiam
tylko
Свидетельство о публикации №114092810618
Jesień jak co roku ogród mi zabiera
gasząc róże jedną po drugiej
strąca jabłka z gałęzi
dmucha zimnem znad pól
druty w ptaki ubiera aż po horyzont
coraz ktoś spośród nas zrywa się do odlotu
czytamy w nekrologu
że leci w odległe kraje
z ptakami
one wracają
a on nie
pewnie tam ciepło i leniwie
i szmaragdowy ocean omywa stopy
woń orchidei odurza
usypia
każe zapomnieć o świecie
może odnajdzie sie w Internecie
gdzieś na Facebooku
przyśle pozdrawiam
tylko
Глеб Ходорковский 29.09.2014 00:27 Заявить о нарушении