Перевод с болгарского, 2

Из папки "Я твой поэт, Добрянка!" Которая будет отпечатана в типографии Макеева "Сальмо-Тайм").
         
                ЗРЕЛОСТЬ 
                Дафинка Станева

Ноченьки наши  уж  тянутся дольше.
И стали короче дороги наши земные.
Наши долги нарастают всё  больше,
Будто на шее кольцуясь змеинно.

Уж нет и минуты у нас на разлуки.               
Сполох любви в сумасбродстве желаний
Облегчит от мелких злодейств  наши муки —
Для прежних  надежд и  последних мечтаний.

На древе жизни последний листочек
Пульсом сердечным  дрожит и трясётся,
Но  оторваться по ветру не хочет.
Сердце в груди  —  то замрёт, то забьётся.               

           — — — / / / — — —
 


Рецензии
Спасибо большое, Лев!Вы успели сохранить образы, интонацию, смысл текста в своем переводе! Всего Вам светлого! Д.Станева.

Дафинка Станева   28.09.2014 11:29     Заявить о нарушении
Моё сердце тает, как масло на разогретой сковородке.Как Вы думаете, легко ли мне было угождать демонической женщине (чуть не сказал: демону в юбке)? Ведь Ваша "Жена. Женщина" мною была не вчера прочитана.
Населению настоящего сайта рекомендую прочитать. Вы не поверите, что подобное можно изойти от женщины из-за бугра, то есть не от "женщины в русских селеньях".

Лев Игошин   28.09.2014 11:51   Заявить о нарушении
Демоническое спасибо!Д.Ст.

Дафинка Станева   28.09.2014 12:12   Заявить о нарушении
Моё "масло" стало подгорать и дымиться...

Лев Игошин   28.09.2014 12:18   Заявить о нарушении
Наверное, из-за южного ветра!

Дафинка Станева   28.09.2014 12:23   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →