Фрэнсис Брет Гарт. Койот

   Гонимый из прерий  вечерней порой,
   С опаской, уныло тащИтся изгой;
   Боится  остаться, не может  уйти.
   Что серая тень,- промелькнёт на пути.

   Как призрак ночной притаится койот.
   То тень его вздрогнет, то вновь пропадёт.
   Хоть  крепко он скрОен, и  в чем-то  смешон,-
   Он вечный изгой. То звериный закон.

   Эй, Карло, приятель!  Тебе он родня.
   Поди, разыщи-ка его для меня.
   К огню приведи, ведь живём однова!
   Но пёс мой не помнит такого родства.

   Эй ты, всё что хочешь ,- возьми не таясь,
   Ведь красть, мародёрствовать - вот твоя страсть.
   Не знаю  зачем. Да и нЕ к чему мне,
   Разбойник ночной на высокой стене.
   

 
   Francis Bret Harte ( 1836- 1902)  Coyote.  вольный перевод.


 


   Coyote

 Blown out of the prairie it twilight and dew,
 Half bold and half timid, yet lazy all throught;
 Loaf ever to leave, and yet fearful to stay,
 He limps in the clearing, an outside in gray.

 A shade on the stubble, a ghost by the wall,
 Now leaping, now limping, now risking a fall,
 Lop-eard and large-jointed, but ever always
 A thoroughly vagabond outcast in gray.

 Here,Carlo, old fellow,- he's on of your kind,-
 Go, seek him, and bring him in out of the wind,
 What! snarling, my Carlo! So even dogs may
 Deny their own kin in the outcast in gray.

 Well, take what you will,- though in be on the sly,
 Marauding or begging,- I shall not ask why,
 But will call it a dole, just no help on his way
 A four-footed friar in orders of gray!


Рецензии
замечательно получилось - настроение, образность, ритм...
мне понравилось...

Алисса Росс   06.11.2014 21:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.