Вечерний мираж. Художественная фантазия по Рильке

Художественная фантазия по мотивам Рильке

Мы плывём в вечернем блеске
Белых ёлок новогодних,
Ты в мечтах моих глубоких
Ты в венце из снега с ветром.
Мы устали – нужен отдых,
Так согрей меня любовью.

Пусть и дальней первозвёздной –
Знаю: будешь моей болью.
И тоскою, ты ведь знаешь:
Так и будет бесконечно,
До конца, до самой смерти,
Если ты своею волей
Не облегчишь мою тяжесть,
Не приблизишь мою участь…




        ABENDGANG  Rainer Maria Rilke


Wir wandeln in den Abendglanz

den weißen Weg durch - Taxusbäume,

du hast so tiefe, tiefe Träume

und windest einen weißen Kranz.


Komm, du bist müde. Kurze Rast:

Du lächelst in die heißen Fernen

du lächelst zu den ersten Sternen,

und ich weiß, daß du Schmerzen hast .


Ich sehne mich so ... Du verstehst. -

Und dieses Sehnen wird erst enden,

wenn du mit leisen, müden Händen

die erste Wiegendecke nähst.


ä = & a u m l; ü = & u u m l; ß = & s z l i g; Ä = & A u m l; Ü = & U u m l;


Рецензии
Спасибо, Алексей, за отзыв.
Своё мнение относительно Вашего переложения
я оставила в "Замечаниях".
С наилучшими пожеланиями, Екатерина

Екатерина Кольцова-Царёва   24.02.2016 23:42     Заявить о нарушении
Да, Екатерина, я уже их прочёл и признателен вам за них. Благодаря вам я исправил название своего "перевода" - теперь это фантазии по мотивам Рильке

Алексей Косенко   25.02.2016 10:53   Заявить о нарушении