Лина Костенко. Все травы инем прибило
Перевела Инесса Соколова
* * *
Все травы инеем прибило,
и ясень руки опустил…
А листья всё ещё кружили,
мороз озёра не стеклил.
Когда берёзам у дороги
стоять так зябко в лапах тьмы,
не от мороза всё в тревоге,
а от предчувствия зимы…
Согрей мои, любимый, руки
и форточку закрой в окне.
Предчувствуя с тобой разлуку,
дрожу в холодной тишине.
Оригинал
Вже трави інеем припали,
і ясен руки опустив...
Та листя ще ж не відкружляло,
і лід озер ще не засклив.
Якщо ж березам при дорозі
стояти зимно серед тьми,
то це, мабуть, не від морозів,
а від передчуття зими...
Зігрій мої, коханий, руки,
закрий кватирку у вікні.
Адже в передчутті розлуки
тепер так холодно мені.
Свидетельство о публикации №114092606805
Прочитала вот это замечательное стихотворение, и даже зябко стало. Тебе удалось передать ощущение холодной осени, описав иней на траве, дрожащие деревья и даже замёрзшие руки. Понимаю, что это перевод, но какой талантливый! Спасибо тебе за твой непростой труд!
С теплом души. Наташа.
Наталья Седова-Шмелёва 18.11.2014 12:46 Заявить о нарушении
Люблю читать стихи талантливых поэтов. Стараюсь в переводе не испортить.
Отклики авторов принимаю как оценку на предварительном просмотре.
Бывает, что поправляю после публикации.
Спасибо за неравнодушное чтение!
Соколова Инесса 18.11.2014 12:54 Заявить о нарушении