Лина Костенко. Все травы инем прибило

Автор: Лина Костенко
            
               Перевела Инесса Соколова

* * *

Все травы инеем прибило,
и ясень руки опустил…
А листья всё ещё кружили,
мороз озёра не стеклил.

Когда берёзам у дороги
стоять так зябко в лапах тьмы,
не от мороза всё в тревоге,
а от предчувствия зимы…

Согрей мои, любимый, руки
и форточку закрой в окне.
Предчувствуя с тобой разлуку,
дрожу в холодной тишине.


Оригинал

Вже трави інеем припали,
і ясен руки опустив...
Та листя ще ж не відкружляло,
і лід озер ще не засклив.

Якщо ж березам при дорозі
стояти зимно серед тьми,
то це, мабуть, не від морозів,
а від передчуття зими...

Зігрій мої, коханий, руки,
закрий кватирку у вікні.
Адже в передчутті розлуки
тепер так холодно мені.


Рецензии
Инесса, мне легче рассматривать стихи по одному.
Прочитала вот это замечательное стихотворение, и даже зябко стало. Тебе удалось передать ощущение холодной осени, описав иней на траве, дрожащие деревья и даже замёрзшие руки. Понимаю, что это перевод, но какой талантливый! Спасибо тебе за твой непростой труд!
С теплом души. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   18.11.2014 12:46     Заявить о нарушении
Приятно получить такой отклик, Наташа!
Люблю читать стихи талантливых поэтов. Стараюсь в переводе не испортить.
Отклики авторов принимаю как оценку на предварительном просмотре.
Бывает, что поправляю после публикации.

Спасибо за неравнодушное чтение!

Соколова Инесса   18.11.2014 12:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.