Леопольд Олкокс - Leopold Alcox - Jake Thackray

Полувольный перевод песни Джейка Тэкри
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=zWJJ3loRqUA
     В авторском тексте без системы варьируется число слогов в строках и клаузулах. В переводе же форма унифицирована. Частично композиционно переставлены строфы и строки.
   
Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): http://www.ch italnya.ru/work/1196199/


Тот Ле'опольд Олкокс, мой брат стоюродный,
заехав с визитом, взорвал быт мой ровный.
Засел с февраля тут… Снишли геморр, Боже, –
мои мебель, нервы не выдержат больше!

Где Леопольд Олкокс – там бедствий картина:
прорезан диван мой, прожжёна гардина,
глушак согнут байков, запор сорван ванный…
Предела не мыслит дизайнер незванный!

Лишь в комнату впрётся – рвут когти все кошки.
В куски – статуэтки; кувшинчики – в крошки.
Настольныя лампа фатально системно
спадает, и с ней – мой терпёж день-за-денно.

И Леопольд Олкокс всегда знает дело,
тараня мой хрупкий набор Чиппендейла*,
ведь лёгким движеньем своей толстой ляжки
он лебедю крылья сломает как пташке.

Наш Леопольд Олкокс столь странная штука,
что даже и чая не пьёт без кунштюка –
глядит поверх чашки с ухмылкой паяца,
в зубных же протезах обломок фаянса.

Сервиз полиролем помыл тот проказа,
клешнёй в шоколаде залапал Пикасса,
златых рыбок сглазил, вогнал плющ в кондрашку,
закрыл попку в топку, взбесил черепашку.

Свою цыпу в дом я вманил на мусаку…
Но Лео вломился судьбе на уссаку –
вином сразу залил (моллюск жопорукий)
любовный мой пламень и платье подруги.

Ах, Леопольд Олкокс – я с ним сплющен сплином;
он мне как песок на пути вазелинном!
Ему что ль скажу: «Ты – чума, прочь рули нах,
и я тут спокойно помру на руинах...»

Уф, Леопольд Олкокс, стоюродный брат мой,
таки вдруг пустился дорогой обратной…
Вослед ему зыркнул я в дырку гардины –
махал он мне ручкой дверной от квартиры.
______________
* Томасы Чиппендейлы — мебельные мастера: отец (1718–1779) и сын (1749–1822), в стиле похожем на рококо.


* * *
Авторский текст: https://jakethackray.com/lyrics-and-tabs/leopold-alcox/
===========================
прозаический подстрочник:
LEOPOLD ALCOX — ЛЕОПОЛЬД ОЛКОКС
     1.
_____ Leopold Alcox, my distant relation,
Леопольд Олкокс, мой дальний родич,
_____ Came to my flat for a brief visitation.
приехал в мою квартиру для краткого визита…
_____ He's been here since February, damn and blast him!
Он торчит тут с февраля (проклятье и крах ему!)
_____ My nerves and my furniture may not outlast him.
Мои нервы и мебель могут не пережить его.
     2.
_____ Leopold Alcox is accident prone,
Леопольд Олкокс притягивает несчастья.
_____ He's lost my bath-plug, he's ruptured my telephone.
Он потерял затычку от моей ванны, оборвал мой телефон.
_____ My antirrhinums, my motorbike, my sofa:
Мой львиный зев, мой мотоцикл, мой диван –
_____ There isn't anything he can't trip over.
нет ничего, что бы он не мог опрокинуть!
     3.
_____ As he roams through my rooms, all my pussycats scatter,
Когда он пробредает через мою комнату, все мои киски разбегаются.
_____ My statuettes tremble, then plummet, then shatter.
Мои статуэтки дрожат, падают и разбиваются.
_____ My table-lamps tumble with grim regularity.
Моя настольная лампа падает с безысходной регулярностью.
_____ My cut glass has crumbled - and so has my charity.
Крошится мой хрусталь  и, следовательно, – моё терпение.
     4.
_____ Leopold Alcox, an uncanny creature,
Леопольд Олкокс странное существо –
_____ He can't take tea without some misadventure:
он не может выпить чай без несчастья:
_____ He looks up from his tea cup with a smirk on his features
он смотрит поверх своей чашки с ухмылкой на лице,
_____ And a slice of my porcelain between his dentures.
а кусочек моего фарфора <смотрит> меж его зубных протезов.
     5.
_____ He's upset my goldfish, he's jinxed my wisteria,
Он опрокинул /расстроил моих золотых рыбок, сглазил мою глицинию.
_____ My budgie's gone broody, my tortoise has hysteria.
Мои волнистые попугайчики задумались, моя черепаха в истерике.
_____ He cleans my teapots, my saucepans, with Brasso
Он чистит заварочный чайник и кастрюли [полиролем] *Брассо,
_____ And leaves chocolate fingerprints on my Picasso.
и оставляет шоколадные отпечатки пальцев на моём Пикассо.
     6.
_____ Leopold Alcox, never known to fail,
Леопольд Олкокс никогда не знает неудачи,
_____ Working his way through my frail Chippendales.
проходя мимо моих хрупких Чиппендейлов.
_____ One blow from his thighs, which are fearsomely strong,
Один удар его бёдер, кои ужасно сильны,
_____ Would easily fracture the wing of a swan.
может легко переломать крыло лебедю.
     7.
_____ I brought home my bird for some Turkish moussaka.
Я притащил домой свою "пташку" <девушку>, ради толики турецкой мусаки.
_____ Up looms old Leopold; I know when I'm knackered.
Нарисовался старина Леопольд; я знаю, когда я измотан /кастрирован /не осуществлён.
_____ He spills the vino, the great eager beaver,
Он пролил вино, этот большой алчущий /нетерпеливый бобёр,
_____ Drenching her jump-suit and my joie de vivre.
промочив и её комбинезон, и мою (франц.) "игру жизни".
     8.
_____ Leopold Alcox. stirring my spleen;
Леопольд Олкокс, будящий мою раздражительность /хандру,
_____ You are the grit in my life's Vaseline.
ты – песок в моём вазелине жизни.
_____ A pox on you Alcox! You've been here since Feb'ry.
Сифилис на тебя, Олкокс! Ты здесь с февраля.
_____ Go home and leave me alone with my debris.
Едь домой и оставь меня одного с моими руинами.
     9.
_____ So Leopold Alcox, my distant relation,
Итак, Леопольд Олкокс, мой дальний родич,
_____ Has gone away home after his visitation.
отбыл домой после визита.
_____ I glimpsed him waving bye-bye this last minute -
Я взглянул на его прощальное помахивание в эту последнюю минуту –
_____ Waving his hand with my door knob still in it.
помахивание его руки, однако, с моей дверной ручкой в ней.
_________________
* Brasso – мелкоабразивный полироль для металла;
     В тексте, вероятно, подразумеваются приличная посуда с рисунком или покрытием /лужением. Естественно, ядрёный Брассо здесь всё обдерёт.   


Рецензии