Дорота Герштейн-Пакульская. Гиацинты
ГИАЦИНТЫ.
Глеб Ходорковский - перевод.
В раю
Бабушка Элеонора и дедушка Максимилиан
Держатся зА руки
Они есть и есть хоть их давно уже нет
Каждый год
Пятьдесят лет подряд
В феврале
Элеоноре Максимилиан дарил цветущие гиацинты
До войны он их выращивал в оранжерее
Во время войны - под кроватью
Под чужой фамилией
и под Божььим страхом.
Только они одни мне казались вечными
в гибельной тенИ геноцида
А я сейчас
как растоптанная трава
удивляюсь поднявшись -
как можно быть неизменно любимым до самой смерти
Но это было давно
когда всё было размеренным и неспешным
Пахнут хрупкие гиацинты
а они попрежнему держатся зА руки
Больно.
* * *
Hiacynty
W raju
Babcia Eleonora i dziadek Maksymilian
Trzymaj; si; za r;ce
S; i s; cho; dawno ich nie ma
Co rok
Przez pi;;dziesi;t lat
W lutym
Maksymilian dawa; Eleonorze kwitn;ce hiacynty
Przed wojn; hodowa; je w kryszta;owej oran;erii
W czasie wojny pod ;;;kiem
Pod przybranym nazwiskiem
Pod strachem Boga
W cieniu zag;ady
One jedne wydawa;y si; wieczne
A ja
Jestem jak zadeptana trawa
Podnosz; si;
I dziwi;
Jak mo;na by; niezmiennie kochanym do ;mierci
Ale to by;o dawno temu kiedy wszystko by;o niespieszne
Pachn; kruche hiacynty
Oni wci;; trzymaj; si; za r;ce
Boli
Свидетельство о публикации №114092602273
W raju
Babcia Eleonora i dziadek Maksymilian
Trzymają się za ręce
Są i są choć dawno ich nie ma
Co rok
Przez pięćdziesiąt lat
W lutym
Maksymilian dawał Eleonorze kwitnące hiacynty
Przed wojną hodował je w kryształowej oranżerii
W czasie wojny pod łóżkiem
Pod przybranym nazwiskiem
Pod strachem Boga
W cieniu zagłady
One jedne wydawały się wieczne
A ja
Jestem jak zadeptana trawa
Podnoszę się
I dziwię
Jak można być niezmiennie kochanym do śmierci
Ale to było dawno temu kiedy wszystko było niespieszne
Pachną kruche hiacynty
Oni wciąż trzymają się za ręce
Boli
Для читающих по-польски - чтобы сопоставить.
Глеб Ходорковский 26.09.2014 09:51 Заявить о нарушении