Дорота Керштеин-Пакульская. Расстаёмся
РАССТАЁМСЯ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Ну что же пришлось
всё разделить пополам
мы словно сдирали повязку с присохшей раны
Потом постоятьещё пару минут
над открытой могилой
как беззвучно орущим ртом
Там
где разорван воздух
и никогда не срастётся
Уйти
ещё покачивается ветка
слышится эхо шагов
и смешной запоздалый всхлип
Как хорошо что у нас не родился
ребёнок
вьюнок вкруг наших запястий
он где-то рядом во всём что нас окружает
в лёгкой поступи ветра -
а ночью зовёт к себе плачем...
...и впрямь нас ничто не держит...
Rozstanie
Na co nam przysz;o
na dzielenie wszystkiego na p;;
jak zrywanie z zasch;ych ran banda;y
Potem posta; jeszcze chwil;
nad otwartym grobem
jak usta do krzyku
Tam gdzie powietrze p;k;o
i ju; nigdy si; nie zro;nie
Odej;;
dr;y jeszcze poruszona ga;;zka
s;ycha; echo krok;w
szloch zap;;niony i ;mieszny
Jak to dobrze, ;e si; nam nie urodzi;o
dziecko
pow;j wok;; naszych przegub;w
jest gdzie; obok nas w ka;dej cz;stce powietrza
w lekkich st;paniach wiatru
noc; wo;a nas p;aczem do siebie
Naprawd; nic nas nie trzyma
Свидетельство о публикации №114092500985