Дорота Керштеин-Пакульская. Вечерняя молитва
ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА.
Глеб Ходорковский - перевод.
Moja poezja
Modlitwa wieczorna
Rozstanie
Kobieta drzewo
Koniec Tysi;clecia
Dodatkowy zmys;
Up;r Proroka
Dziadziusiu
Fotografia Prasowa
Hiacynty
Martwy sezon turystyczny
Mi;o;; Stw;rcy
Mi;o;; do ogrodu
O;miornice
Przepis na kapust;
Pomi;dzy tak i nie
Wiersz o Ka;dym
Wtuli; g;ow; w piasek gwiazd
Jesie;
Pod;;dzki cmentarz wojenny
Po wojnie
Wszech;wiat si; rozszerza
Не могу уснуть
Боже
Ты
добравшийся до ворот
освещённых тусклой электролампой
и взбирающийся по грязной лестнице
по обшарпанным коридорам
Ты который знает зачем
и может укрыть мотылька под снегом
сторожа его сон
для будущих летних дней
сделай что-нибудь
с такой же любовью
когда мартовский ветер качает нагие деревья
и насморк у всех
и хлюпает обувь
в размокшем снегу
Ты нам снишься о Боже
на краях тарелок
когда я разливаю обед
на супружеской стылой постели (кровати?)
и в бороздках морщинок около глаз
и на ногтях
моих огрубевших рук
когда я мою посуду
и стираю носки для детей
когда гнетёт меня мысль
об обидах и унижениях
прежних и будущих
а Ты держишь упрямо нас вместе
сплетаешь ладони
и мы друг от друга
никак убежать не можем
а если нельзя
а если нельзя
то не вводи нас во искушенье
и пусть оплачут меня
макароны на воскресный обед
и избавь нас наконец -
каждого поодиночке.
Аминь.
* * *
Modlitwa Wieczorna
Nie mog; zasn;;
Bo;e
kt;ry docierasz do bram
o;wietlonych marn; ;ar;wk;
i wspinasz si; po zab;oconych schodach
odrapanych korytarzy
Kt;ry wiesz dlaczego
i potrafisz przechowa; pod ;niegiem motyla
na nast;pne lato
czuwaj;c nad jego snem
z palcem na ustach
Zr;b co;
z tak; mi;o;ci;
nie w por;
gdy bezlistne drzewa ko;ysz; sie na marcowym wietrze
wszyscy maj; katar
a rozmi;k;y ;nieg
wlewa si; do but;w
;nisz nas Bo;e razem
na brzegach talerzy gdy nak;adam obiad
i na r;bku wystyg;ej ma;;e;skiej po;cieli
we wg;;bieniach zmarszczek wok;; oczu
i na paznokciach
moich zniszczonych r;k
gdy zmywam naczynia
i pior; dzieci;ce skarpetki
trwo;;c si; na my;l
o rych;ym pot;pieniu
A Ty ;nisz nas uparcie razem
i splatasz nam d;onie
tak ;e nie mo;emy ucic od siebie
A je;li nie
a je;li nie
to nie w;d; ju; nas na pokuszenie
niech ju; opl;cze mnie
domowy makaron na niedziel;
daj zasn;;
i zbaw nas-
ka;de osobno
Amen
Знаешь, всё остальное, что я перевёл и написал - ерунда но сравнению с этим.
Ты умница.
...а страшновато...
в русском языке нет слова "снить" - кажешься, мерещишься... а "снишься" - не годится, другой оттенок смысла
Свидетельство о публикации №114092500761
...Боже, мы тебе снимся вместе
На краях тарелок, когда разливаю суп,
И на краешке супружеского остывшего ложа,
В углублениях морщинок около глаз.
И Ты соединяешь нам руки,
Так что мы не можем убежать друг от друга.
А если нет,
То не введи нас во искушение.
Пусть оплачут меня
Воскресные домашние матроны.
Дай заснуть
И избави нас -
Каждого по отдельности.
Аминь.
Забавно, как неизвестный автор заменил "макароны" "матронами".
Глеб, поскольку я не знаю польский, - это такое счастье читать Ваши переводы!
Софья Полянкина 27.09.2014 17:46 Заявить о нарушении